Dostala se ke mně při loučení fráze: “I will let you get on with your evening.” nebo něco na ten způsob. Nikdy dřív jsem se s tím nesetkal, můžete mi prosím objasnit význam a jak často se tohle používá?
Dostala se ke mně při loučení fráze: “I will let you get on with your evening.” nebo něco na ten způsob. Nikdy dřív jsem se s tím nesetkal, můžete mi prosím objasnit význam a jak často se tohle používá?
Obrat neznám, ale doslova to znamená: Nechám tě, aby si se konečně
pustil do trávení večera.
Takže česky: Nebudu tě už dál otravovat/zdržovat (bránit v tom co máš
večer v plánu).
I would say it's perfectly normal. Maybe not particularly common, but nothing unusual.
Podle mě je zde GET ON normálně “pokračovat” (v trávení
večera).
Čeština by se pak samozřejmě mohla poupravit třeba na “Užívej dál
večera, už tě nebudu zdržovat.” nebo tak něco.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.