Help for English

Překlad

 

Ahoj, zítra odevzdávám práci ve škole a ještě v ní nalézám pár vět, které jsem nepochopila nebo je mám přeložené blbě, budu ráda za jakoukoliv radu, předem děkuji 

In August 2013 I joined civil rights leaders and two other American presidents at the Lincoln Memorial to commemorate the fiftieth anniversary of Martin Luther King Jr.’s “I Have a Dream” speech, delivered there in 1963. As I looked out on the crowd and thought about the book I was writing, my thoughts turned to a different speech that King made, in New York City four years later, about America’s war in Vietnam, in which my oldest son was serving. King asserted, “I knew that I could never again raise my voice against the violence of the oppressed in the ghettos without having first spoken clearly to the greatest purveyor of violence in the world today — my own government.” King went on to ask that we Americans broaden our view to look at human freedom as inextricably linked with our commitment to peace and nonviolence.

Nechápu tu poslední větu … něco jako šel ještě dál a tázal se …?

Přeložil bych to takto:
King šel ještě dál a žádal (požadoval), abychom my Američani si rozšířili pohled na lidskou svobodu jako úzce spjatou s......

Jedná se o formální strukturu ask that po které nepletu-li se následuje subjunktiv.

Děkuji strašně moc

Náhodou ještě tohlě by někdo něvěděl?

Instead many of the gains made in advancing human rights since World war II are placed at risk by reliance on injury to others as a means to solve our problems.

Tak zde je můj rychlý překlad:

Namísto toho, mnohé z toho, co jsme dosáhli ve zlepšení lidských práv od druhé světové války, vystavujeme nebezpečí (a to tak) tím, že spoléháme na to, že zraněním jiných lidí vyřešíme naše vlastní problémy.

Moc děkuju! Jsi úžasnej!

Ještě jsem sem před dvěma dnama dávala toto a nikdo mi neodpověděl, nevěděl bys náhodou?

In the Coptic booklet the apostle Paul's declarations that women should keep their heads covered, not cut heir hair or wear jewerly, and refrain from speaking out during public worship*** or assuming a position of leadership are explained as admonitions to address local disturbances by rude and unruly women at services in some particural early church***

hrozně moc děkuujuu

Odkaz na příspěvek Příspěvek od lizzie vložený před 11 lety

Moc děkuju! Jsi úžasnej!

Ještě jsem sem před dvěma dnama dávala toto a nikdo mi neodpověděl, nevěděl bys náhodou?

In the Coptic booklet the apostle Paul's declarations that women should keep their heads covered, not cut heir hair or wear jewerly, and refrain from speaking out during public worship*** or assuming a position of leadership are explained as admonitions to address local disturbances by rude and unruly women at services in some particural early church***

hrozně moc děkuujuu

I ca't' translate to Czech but you need to look at the sentence structure:

In the Coptic booklet, the apostle Paul's declarations [that women should keep their heads covered, not cut their hair or wear jewellery, and refrain from speaking out during public worship or assuming a position of leadership] are explained as admonitions to address local disturbances [by rude and unruly women] at services in some particular early church.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.