Mají angličané nějaký idiom pro DEN BLBEC?
Mají angličané nějaký idiom pro DEN BLBEC?
já znám: a bad hair day
Našel jsem BAD HAIR DAY. Podle toho co píšou na urbandictionary by to být mohlo.
bozkurt: Vloženo zřejmě ve stejnou dobu
to McKay: asi to tak bude
taky můžete říct poměrně běžné idiomatické spojení ONE OF THOSE DAYS. Překlad také „den blbec“
A co „helluva day“? V The Diary of a Mad Housewife se to objevuje docela často a z kontextu mi vychází něco jako „všivý den“, nebo „zatracený den“, „den blbec“…
HELLUVA DAY může znamenat ledacos (viz článek Hovorová angličtina o zdůrazňování), může to být právě i velmi pozitivní. Určitě to nelze automaticky nepřekládat jako „den blbec“
Naopak, je to většinou pozitivní (super den), dá se to použít i ironicky (to je ale supr den).
Jo, jasně, ona celá ta knížka se hodně pohybuje v rovině ironie, ve slovnících jsem našla oba významy, ale tady seděl jen ten jeden. Díky.
Myslím, že spojení „a hell of a“ (zkomoleně zkráceno na „helluva“) se používá v hovorové angličtině v pozitivním slova smyslu.
Stejně jako používáme v hovorové češtině tzv. protimluvy (oxymórony) jako např. „zatraceně dobrý“, „hrozně pěkný“ apod.
Pardon, vloženo současně.
Take jsem nekde zaslechl hovorove „the same sh*t, different day“. Mozna to ma podobne pouziti.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.