Mohli by ste mi prosim pomoct prelozit nasledovne vety suvisiace s futbalom? Problemom su hlavne predlozky.
Lopta letela k tyci. Prihraval loptu do sestnastky.
Mohli by ste mi prosim pomoct prelozit nasledovne vety suvisiace s futbalom? Problemom su hlavne predlozky.
Lopta letela k tyci. Prihraval loptu do sestnastky.
V prvním případě bych použil předložku TOWARDS – směrem k něčemu. Druhá věta ani nevím co znamená (myšleno fotbalově).
šestnáctka – pokutové/trestné území = penalty box / area
Dik Inymi slovami Center letel do sestnastky
šestnáctka – pokutové/trestné území = penalty box / area
Díky za osvětlení.
to Slovac: “He passed the ball to the penalty area.”
Já bych řekl : He passed the ball to (name) in the penalty area
Já bych řekl : He passed the ball to (name) in the penalty area
“…to in the penalty area”?? To se mi teda nezdá.
“…to in the penalty area”?? To se mi teda nezdá.
mezi patří jméno, proto jsem napsal do závorky (name), aby si každý dosadil jméno jakéhokoli hráče.
Mohol by som sa spytat aky by bol rozdiel keby lopta letela smerom na tyc a smerom do oblasti pri tycke?
Mohol by som sa spytat aky by bol rozdiel keby lopta letela smerom na tyc a smerom do oblasti pri tycke?
To nevím, to je asi spíše fotbalová otázka
mezi patří jméno, proto jsem napsal do závorky (name), aby si každý dosadil jméno jakéhokoli hráče.
Tak to jo.
Já jen, že v původní verzi jméno zakomponováno nebylo. V obecné rovině
by tedy platil můj překlad, v konkrétní rovině ten Váš.
To nevím, to je asi spíše fotbalová otázka
Som myslel rozdiel v predlozke
Mohol by som sa spytat aky by bol rozdiel keby lopta letela smerom na tyc a smerom do oblasti pri tycke?
Řekl bych, že žádný. I ta česká (potažmo slovenská) věta vyjadřuje vlastně oboje.
PS: A rozdíl v předložce už vůbec ne.
Tak to jo.
Já jen, že v původní verzi jméno zakomponováno nebylo. V obecné rovině by tedy platil můj překlad, v konkrétní rovině ten Váš.
otázkou je, zda je sloveso “pass” možné použít bez osoby… pokud se
podíváte do výkladových slovníků, najdete tam tento pattern:
pass something to somebody
pass to somebody
otázkou je, zda je sloveso “pass” možné použít bez osoby… pokud se podíváte do výkladových slovníků, najdete tam tento pattern:
pass something to somebody
pass to somebody
to to somebody je ale v zatvorke aspon podla oxford slovnika, cize nie je to povinne v tej konstrukcii aspon tak to chapem ja
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.