Help for English

predlozkove vazby

 

Mohli by ste mi prosim pomoct prelozit nasledovne vety suvisiace s futbalom? Problemom su hlavne predlozky.

Lopta letela k tyci. Prihraval loptu do sestnastky.

V prvním případě bych použil předložku TOWARDS – směrem k něčemu. Druhá věta ani nevím co znamená (myšleno fotbalově).

šestnáctka – pokutové/trestné území = penalty box / area

Dik Inymi slovami Center letel do sestnastky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od turn_around vložený před 10 lety

šestnáctka – pokutové/trestné území = penalty box / area

Díky za osvětlení.
to Slovac: “He passed the ball to the penalty area.”

Já bych řekl : He passed the ball to (name) in the penalty area

Odkaz na příspěvek Příspěvek od turn_around vložený před 10 lety

Já bych řekl : He passed the ball to (name) in the penalty area

“…to in the penalty area”?? To se mi teda nezdá.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 10 lety

“…to in the penalty area”?? To se mi teda nezdá.

mezi patří jméno, proto jsem napsal do závorky (name), aby si každý dosadil jméno jakéhokoli hráče.

Mohol by som sa spytat aky by bol rozdiel keby lopta letela smerom na tyc a smerom do oblasti pri tycke?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Slovac vložený před 10 lety

Mohol by som sa spytat aky by bol rozdiel keby lopta letela smerom na tyc a smerom do oblasti pri tycke?

To nevím, to je asi spíše fotbalová otázka :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od turn_around vložený před 10 lety

mezi patří jméno, proto jsem napsal do závorky (name), aby si každý dosadil jméno jakéhokoli hráče.

Tak to jo. :-) Já jen, že v původní verzi jméno zakomponováno nebylo. V obecné rovině by tedy platil můj překlad, v konkrétní rovině ten Váš. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od turn_around vložený před 10 lety

To nevím, to je asi spíše fotbalová otázka :-)

Som myslel rozdiel v predlozke :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Slovac vložený před 10 lety

Mohol by som sa spytat aky by bol rozdiel keby lopta letela smerom na tyc a smerom do oblasti pri tycke?

Řekl bych, že žádný. I ta česká (potažmo slovenská) věta vyjadřuje vlastně oboje.

PS: A rozdíl v předložce už vůbec ne.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 10 lety

Tak to jo. :-) Já jen, že v původní verzi jméno zakomponováno nebylo. V obecné rovině by tedy platil můj překlad, v konkrétní rovině ten Váš. :-)

otázkou je, zda je sloveso “pass” možné použít bez osoby… pokud se podíváte do výkladových slovníků, najdete tam tento pattern:
pass something to somebody
pass to somebody

Odkaz na příspěvek Příspěvek od turn_around vložený před 10 lety

otázkou je, zda je sloveso “pass” možné použít bez osoby… pokud se podíváte do výkladových slovníků, najdete tam tento pattern:
pass something to somebody
pass to somebody

to to somebody je ale v zatvorke aspon podla oxford slovnika, cize nie je to povinne v tej konstrukcii aspon tak to chapem ja

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.