Help for English

Jak přeložit "lať/plňka" apod.

 

Narazil jsem na problém se slovy “laťka” nebo “plaňka”. Hledal jsem výraz pro kus dřeva, který může třeba na chalupě sloužit pro různé účely. Ale úplně stačilo se zamotat do toho, jak vyjádřit laťku v plotě: :)

Lingea uvádí:
lať: lath, (upevňovací) batten, (plotu) pale
plaňka: pale, (plaňky v plotě) paling

Ohledně lath a batten jsou celkem jasná vysvětlení jak v Oxfordu, tak Wikipedii. Problém je se slovy pale a paling.

PALE – Oxford mlčí, Meriam-Wester říká: " a) one of the stakes of a palisade (což je ale spíše obranný útvar, hradba z kůlů), b) picket

PALING – Oxford: a metal or wooden post that is pointed at the top; a fence made of these posts
- M-W: a piece of wood that is one of the upright pieces of a fence (a fence of pales or pickets)

Z toho by člověk odvodil, že běžnější je výraz PALING. Ten ale třeba na wikipedii není, dostanete tam maximálně odkaz na “Palisade”. Co ale najdete, je “Picket fence” (plaňkový plot).
Podle obrázků je PICKET zašpičatělá plaňka a PALING rovná, Oxford ale říká, že špičatá plaňka je “paling”.

Setkali jste se někdo s těmito výrazy třeba v praxi?

Pokud bych měl říct plaňkový plot automaticky bych použil picket fence. To se používá běžně, je to ale plot z plochých latěk nahoře špičatých a ty jsou boards, které josu přibité na dvou horizontálních ra­ils.

Kůly zapíchané do země pak tvoří palisade nebo stockade a zkládají se z jednotlivých stakes nebo pales.

Taky se lze setkat s výrazem spindles of a picket fence.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mirek-1 vložený před 10 lety

Pokud bych měl říct plaňkový plot automaticky bych použil picket fence. To se používá běžně, je to ale plot z plochých latěk nahoře špičatých a ty jsou boards, které josu přibité na dvou horizontálních ra­ils.

Kůly zapíchané do země pak tvoří palisade nebo stockade a zkládají se z jednotlivých stakes nebo pales.

Taky se lze setkat s výrazem spindles of a picket fence.

Díky moc, nějak jsem tušil, že odpovíte Vy, Mirku. :)
A existuje nějaký výraz, jakým přeložit “lať” obecně jako tenký dlouhý kus dřeva, bez specifického účelu (lathbatten mi přijdou příliš úzce definované).

V obecné rovině by mohlo být bar případně beam (jako trámek) ale tam budete muset uvést materiál, protože nemusí nutně být dŕevěné. Lath má minimálně konotaci dlouhého plochého dřeva pro stavebnı účely (nosná konstrukce pod tašky, nebo podpora omítky).

A co PLANK, to nejde v tomto vyznamu použít?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 10 lety

A co PLANK, to nejde v tomto vyznamu použít?

Asi spíš ne, PLANK má jeden rozměr větší (flat – “placatý”). Ale tohle slovo se samozřejmě také hodí pro vyjádření “prkýnko/prkno…” apod. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.