Help for English

Jak přeložit "poradna" (na webu)

 

Netušíte, jak přeložit slovo “poradna” ve významu, v jakém se používá na internetu (část webu, kde se čtenáři ptají a odpoví profesionál)?
“Advisory centre” je podle mne specializovaná organizace. V “Help forum” zase může odpovídat každý, ne jen odborníci.

Nikde jsem nanešel použité žádné speciální slovo.
http://www.clarkhoward.com/…-more/nS7RQ/
https://www.zocdoc.com/answers
http://www.netdoctor.co.uk/

Ale možná špatně hledám.

Tak podle toho co znám z her, tak místo kde radí jen a pouze admini se jmenuje ,,Support"

Odkaz na příspěvek Příspěvek od strangereu vložený před 10 lety

Tak podle toho co znám z her, tak místo kde radí jen a pouze admini se jmenuje ,,Support"

To je spíš pro případy, kdy má člověk problém s programem, stránkami, zbožím…
Ale přesto díky. :)

Myslím, že by se dalo použít help desk.

Nebo možná expert forum.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 10 lety

Myslím, že by se dalo použít help desk.

Nebo možná expert forum.

Díky! :)

Dobrý den, potřeboval bych poradit s přeložením fráze: “ukažte se v nejlepším světle” (přesně v této podobě)

Nedovedl by to někdo prosím přeložit?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od lospapunos vložený před 8 lety

Dobrý den, potřeboval bych poradit s přeložením fráze: “ukažte se v nejlepším světle” (přesně v této podobě)

Nedovedl by to někdo prosím přeložit?

Je otázka, co myslíte tím “přesně v této podobě” – většina idiomů se v přesné podobě přeložit nedá…
Napadá mě jednoduše prove yourself, otázka je, co chcete slyšet…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.