Help for English

Modální slovesa

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lussinka vložený před 10 lety

Oproti tomu jen She could go there bych přeložila mohla tam jít (ale nevím to jistě). a s tím HAVE DONE se tomu přidá ten důraz, že nejspíš TAK FAKT ŠLA: She could go there – mohla tam jít (ale nevím to jistě) She could have gone there – mohla tam jít (a nejspíš i šla)

Je to tak?

Podle mě ano.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lussinka vložený před 10 lety

Tak teď už to nechápu vůbec, pokud can´t/couldn´t… have gone – nemohl tam jít je ZÁPOR, jak může coul mít také jakoby záporný význam? Jak se přeloží například tedy tato věta? I could have gone there. Pochopila jsem, že pokud tedy MIGHT, MAY a COUL se dá přeložit jako MOŽNÁ ANO, tak bych to přeložila Mohla jsem tam jít (a nejspíš i šla). Stjeně tak I might have gone there, nebo I may have gone there. Není to tak?


Musíte rozlišovat mezi:

COULD HAVE + past part. pro podmínková souvětí (třetí kondicionál, smíšené kondicionály)

a

COULD HAVE + past part. jako minulé modální sloveso

He could go there. = Mohl tam jít ve smyslu měl tu možnost a/nebo to měl dovolené (= he was able to go there / he was allowed to go there) – ale jestli tam šel, nebo ne, to nevíme – čistě oznamujeme, zda to bylo nebo nebylo možné

He could have gone there. = Mohl tam jít. ve smyslu a) je možné, že to tak bylo, ale jestli tam šel, nebo ne, to nevíme, pouze vyjadřujeme svou domněnku – a v tomhle případě si myslím, že je to totožné s možností HE COULD GO THERE; b) bylo by bývalo dobré, kdyby tam šel, ale on tam nešel (to je ten jakoby zápor, na který narážíte), vyjadřujeme lítost nebo otrávení, že se to nestalo

→ z toho vyplývá, že i v He couldn't have gone there vyjadřujeme svou domněnku na základě informací, které máme k dispozici (ale jestli to je ve skutečnosti pravda nebo ne, to se v té větě neříká) – z toho, co vím, dedukuji, že to tak pravděpodobně bylo (nezastihla jsem ho doma, říkal mi to kamarád, byli jsme tak domluvení, atd.)

Rozdíl mezi CAN'T HAVE GONE / COULDN'T HAVE GONE je, jak už bylo řečeno, minimální, někdo považuje verzi s CAN'T za silnější, někdo zase tu s COULDN'T…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lussinka vložený před 10 lety

Oproti tomu jen She could go there bych přeložila mohla tam jít (ale nevím to jistě). a s tím HAVE DONE se tomu přidá ten důraz, že nejspíš TAK FAKT ŠLA: She could go there – mohla tam jít (ale nevím to jistě) She could have gone there – mohla tam jít (a nejspíš i šla)

Je to tak?

She could go there. = měla to dovoleno (od rodičů, od manžela atd.) nebo byla toho schopná (uměla chodit, mohla se tam dopravit), výsledek nevím (zda tam šla nebo ne)

She could have gone there. = s největší pravděpodobností to bude ten případ, kdy litujete, že ona tam nešla: “No, taky tam mohla zajít, aspoň na chvilku.” (měla tam přijít, ale nepřišla, vyčítám jí to)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od strangereu vložený před 10 lety

Ano, druhá věta říká, že tomu tak není, ale že tomu tak mohlo být.

Příklad: I could have been happier now if I decided differently

  • Mohl jsem být teď šťastější, kdybych se rozhodl jinak.

Dalo by se říct, že vyčítáš sobě své špatné rozhodnutí.

Díky, chápu, ale jen částečně.

  1. proč tam není předminulý čas ?

    could have been happier now if I had decided differently?

    Pokud se tedy bavíme o rozhodnutí v minulosti.

  2. Ale když napíši I could be hapier now if I had decided differently. tak to taky vyjadřuje to, že si vyčítáš své rozhodnutí..
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

She could go there. = měla to dovoleno (od rodičů, od manžela atd.) nebo byla toho schopná (uměla chodit, mohla se tam dopravit), výsledek nevím (zda tam šla nebo ne)

She could have gone there. = s největší pravděpodobností to bude ten případ, kdy litujete, že ona tam nešla: “No, taky tam mohla zajít, aspoň na chvilku.” (měla tam přijít, ale nepřišla, vyčítám jí to)

Záporný can´t a couldn´t chápu, děkuji, jde mi teď pouze o použití could + HAVE DONE, protože jak tady jeden článek uvádí, že could, may a might je ASI ANO, MOŽNÁ ANO, tak pořád nechápu, jak je možné, podle toho, co píšete, je ta věta s could have (gone) je jakoby záporná?

She could have gone there. = s největší pravděpodobností to bude ten případ, kdy litujete, že ona tam nešla: “No, taky tam mohla zajít, aspoň na chvilku.” (měla tam přijít, ale nepřišla, vyčítám jí to) → když She couldn´t have gone there – nešla tam, vím to 100%, že ne, pochopila bych teda opak věty – She could have gone there – šla tam (a jsem si skoro jistá, že ano, že šla → narážím na to, že clould, may a might znamená MOŽNÁ ANO. Narážím na tento člínek: http://www.helpforenglish.cz/…alni-slovesa tento odstavec: MAY, MIGHT, COULD – Možná ano Nejsme-li si úplně jisti tím, co říkáme, můžeme použít tato tři slovesa. Můžeme je přeložit jako ‘možná to tak bylo, mohlo to tak být’.

Stonehenge might have been built by somebody from Greece. – Stonehenge mohl postavit někdo z Řecka. I may have seen it, I don't know. – Možná jsem to viděl, nevím.

Jako výčitku či lítost chápu should/shloudn´t have gone. To could mi tam pořád nějak nesedí…

Nebo ještě jinak, could have done tedy znamená, mohl/uměl někdo něco udělat, ale neudělal a teď toho lituje, já mu to vyčítám? Stejně tak jako použití should have done.

Ve zkratce tedy: must have gone – musel jít a 100% šel. needen´t have gone – nemusel jít, ale šel a teď vidí, že je to zbytečný.

should have gone - měl tam jít, ale nešel a já mu to vyčítám, on toho lituje. shouldn´t have gone – neměl tam jít, ale šel a já mu to vyčítám.

can´t, couldnť have gone – nemohl/neuměl tam jít a 100% nešel. could have gone – ???????? (())

Asi bych se smířila s tím, že je to stejný případ jako should have gone, jen místo měl tam jít zaměním za mohl/směl/uměl tam jít, jen mi prostě nesedí pak ten odstavec ve článku s tím MOŽNÁ ANO… Možná ano- co? Možná ano tam šel, ale vlastně nešel a já mu to vyčítám? :-)

Jak už jsem psala, COULD HAVE DONE může znamenat 2 věci, vy pořád nechcete tohle přijmout. :-) Buď tím vyjadřuju, že se v minulosti asi něco udávalo v určitým okamžiku, anebo lítost/výčitku nad tím, že se něco nestalo, ale já jsem chtěla, aby to bylo jinak. To jsou dvě různé věci, ale vyjadřované stejným výrazem.

Uff, tedy v prvním případě je to stejné jako she could go there – prostě tam mohla jít, myslím si, že tam šla (proto ta poznámka MOŽNÁ ANO, ale nevím to a zadruhé mohla tam jít, ale nešla, já ji to vyčítám/ona lituje.. dalo to zabrat.. a vám VELIKÝ dík za trpělivost, dneska můžu v klidu spát, hurá :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Musíte rozlišovat mezi:

COULD HAVE + past part. pro podmínková souvětí (třetí kondicionál, smíšené kondicionály)

a

COULD HAVE + past part. jako minulé modální sloveso

He could go there. = Mohl tam jít ve smyslu měl tu možnost a/nebo to měl dovolené (= he was able to go there / he was allowed to go there) – ale jestli tam šel, nebo ne, to nevíme – čistě oznamujeme, zda to bylo nebo nebylo možné

He could have gone there. = Mohl tam jít. ve smyslu a) je možné, že to tak bylo, ale jestli tam šel, nebo ne, to nevíme, pouze vyjadřujeme svou domněnku – a v tomhle případě si myslím, že je to totožné s možností HE COULD GO THERE; b) bylo by bývalo dobré, kdyby tam šel, ale on tam nešel (to je ten jakoby zápor, na který narážíte), vyjadřujeme lítost nebo otrávení, že se to nestalo

→ z toho vyplývá, že i v He couldn't have gone there vyjadřujeme svou domněnku na základě informací, které máme k dispozici (ale jestli to je ve skutečnosti pravda nebo ne, to se v té větě neříká) – z toho, co vím, dedukuji, že to tak pravděpodobně bylo (nezastihla jsem ho doma, říkal mi to kamarád, byli jsme tak domluvení, atd.)

Rozdíl mezi CAN'T HAVE GONE / COULDN'T HAVE GONE je, jak už bylo řečeno, minimální, někdo považuje verzi s CAN'T za silnější, někdo zase tu s COULDN'T…

Nechci v tom dělat zmatek, ale

He could have gone there. = Mohl tam jít. ve smyslu a) je možné, že to tak bylo, ale jestli tam šel, nebo ne, to nevíme, pouze vyjadřujeme svou domněnku – a v tomhle případě si myslím, že je to totožné s možností HE COULD GO THERE; b) bylo by bývalo dobré, kdyby tam šel, ale on tam nešel (to je ten jakoby zápor, na který narážíte), vyjadřujeme lítost nebo otrávení, že se to nestalo

ne uplně s tím souhlasím, že he could have gone there je v případě
a) totožné s He could go there. Bavíme-li se o stupni jistoty, zda-li tam šel či nikoli.

Je to právě případ
b) kde se jakoby částečně překrývá s významem He could go there. Ale tady jde o possibility ne o certainty.
He could have gone there. Mohl tam jít, ale nešel.
He could go there. Mohl tam jít. A bud tam šel nebo ne. Nevíme.

Lussinka:
Podívejte se do Soukromých zprávy, poslal jsem Vám něco, co by Vám mohlo ještě trochu pomoct. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

Nechci v tom dělat zmatek, ale

He could have gone there. = Mohl tam jít. ve smyslu a) je možné, že to tak bylo, ale jestli tam šel, nebo ne, to nevíme, pouze vyjadřujeme svou domněnku – a v tomhle případě si myslím, že je to totožné s možností HE COULD GO THERE; b) bylo by bývalo dobré, kdyby tam šel, ale on tam nešel (to je ten jakoby zápor, na který narážíte), vyjadřujeme lítost nebo otrávení, že se to nestalo

ne uplně s tím souhlasím, že he could have gone there je v případě
a) totožné s He could go there. Bavíme-li se o stupni jistoty, zda-li tam šel či nikoli.

Je to právě případ
b) kde se jakoby částečně překrývá s významem He could go there. Ale tady jde o possibility ne o certainty.
He could have gone there. Mohl tam jít, ale nešel.
He could go there. Mohl tam jít. A bud tam šel nebo ne. Nevíme.

I tobě posílám PM. :)

Teda, jedna věta a tolik různých názorů… He could have gone there. Mohl tam jít, ale nešel. He could have gone there. Nemohl tam jít a určitě nešel. → obojí tedy zmanená, že nešel? Mají to ale ti Amíci nějací divné :-D A ještě doplněk, mohla bych za COULD dosadit MIGHT a MAY? I may/might/could have gone there.

Swimmere, ať čtu jak čtu, nikde ve svém příspěvku nevidím, že bych psala něco o certainty/pos­sibility… Protože jsem si to ani nemyslela, že by se srovnávala certainty. Mluvila jsem jen o possibility. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lussinka vložený před 10 lety

Teda, jedna věta a tolik různých názorů… He could have gone there. Mohl tam jít, ale nešel. He could have gone there. Nemohl tam jít a určitě nešel. → obojí tedy zmanená, že nešel? Mají to ale ti Amíci nějací divné :-D A ještě doplněk, mohla bych za COULD dosadit MIGHT a MAY? I may/might/could have gone there.

Protože když bych měla jít do detailů těchto článků zde, tak potom když použiju jeden odstavec: Chceme-li říci, že se možná už něco stalo (v minulosti), použijeme modální slovesa MAY/MIGHT (popř. COULD) za kterým následuje dokonavý infinitiv (HAVE + min. příčestí): Maybe she was hurt. = She may have been hurt. V tom případě kdybych dosadila můj zde zmíněný případ: Maybe (could, may) he went there. = He (may, might) could have gone there. → obojí by tedy znamenalo “Možná tam šel”, zde doopravdy vidím to možná, o kterým se tu stále dokola zmuňuj, jelikož se několikrat zmiňuje v článku, že to tyto tři slovesa znamenají v přeneseném významu a proto bych pochopila, že věta by měla být kladného rázu, tedy: “MOŽNÁ TAM ŠEL (Mohl tam jít) A NEJSPÍŠ TAM I ŠEL” (né NEšel). I could go there beru jasně jako mohl tam jít a jeslti šel nebo ne, nevím a je mi to fuk.

A byla bych ráda, kdyby se někdo k tomu článku vyjádřil. Děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.