Help for English

Modální slovesa

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lussinka vložený před 10 lety

Teda, jedna věta a tolik různých názorů… He could have gone there. Mohl tam jít, ale nešel. He could have gone there. Nemohl tam jít a určitě nešel. → obojí tedy zmanená, že nešel? Mají to ale ti Amíci nějací divné :-D A ještě doplněk, mohla bych za COULD dosadit MIGHT a MAY? I may/might/could have gone there.

Tak znovu. :-)

He could go there. = tato věta říká, že měl možnost tam jít. Tečka. My o tom, zda tam šel nebo nešel, nic nevíme. To se v té větě neříká. My jenom říkáme, že tam jít mohl, měl to dovolené nebo to uměl (tam dojít).

He could have gone there. = tato věta říká a), že se to mohlo stát, tzn. v podstatě to samé, jako u předchozí věty = mluvíme o tom, že tu možnost měl, že se tato činnost mohla udát v minulosti a b) že něco vyčítáme, litujeme, že se něco nestalo: představte si situaci, kdy se koná pohřeb v malé vesnici, kde chodí na pohřby všichni. John se rozhodne, že nepůjde, protože nebožtíka neměl rád. A Mary druhý den drbe se sousedkou a stěžuje si, že tam tedy přijít mohl, i když ho neměl rád, aby uctil jeho památku, že to je slušnost. Řekne: He could have come. = “Sice ho neměl rád, ale přijít mohl, ne? (Je to slušnost.)”

He couldn't have gone there.= Nemohl tam jít. Tato událost se v minulosti stát s největší pravděpodobností nemohla – uvádím pouze, zda se to stát mohlo nebo ne. Situace: Tom je obviněn z krádeže, která se stala v obchodě u jeho domu. Na policii se dostaví Alice a povídá: He couldn't have stolen it. He was at my place at the time. Ukradnout nic nemohl, protože byl u ní doma v době krádeže. Čili tato činnost (stealing) nemohla v minulosti probíhat.

Uvědomte si, že s CAN/COULD/MA­Y/MIGHT nejde o 100% jistotu! Těmito slovy nevyjádříte, že se něco určitě (ne)stalo. To by bylo He didn't go/went there. S těmito slovy vy vyjadřujete jen možnost, popřípadě vaši domněnku určitosti. Ale to, jestli tam šel, nebo nešel, přece nemůžete vědět na sto procent, když u totho nejste sama. :-)

Teda, jedna věta a tolik různých názorů…

My nemáme jiný názor, jen dolaďujeme. ;-)

He could have gone there. Mohl tam jít, ale nešel. He couldn't have gone there. Nemohl tam jít a určitě myslím, že nešel.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Tak znovu. :-)

He could go there. = tato věta říká, že měl možnost tam jít. Tečka. My o tom, zda tam šel nebo nešel, nic nevíme. To se v té větě neříká. My jenom říkáme, že tam jít mohl, měl to dovolené nebo to uměl (tam dojít).

He could have gone there. = tato věta říká a), že se to mohlo stát, tzn. v podstatě to samé, jako u předchozí věty = mluvíme o tom, že tu možnost měl, že se tato činnost mohla udát v minulosti a b) že něco vyčítáme, litujeme, že se něco nestalo: představte si situaci, kdy se koná pohřeb v malé vesnici, kde chodí na pohřby všichni. John se rozhodne, že nepůjde, protože nebožtíka neměl rád. A Mary druhý den drbe se sousedkou a stěžuje si, že tam tedy přijít mohl, i když ho neměl rád, aby uctil jeho památku, že to je slušnost. Řekne: He could have come. = “Sice ho neměl rád, ale přijít mohl, ne? (Je to slušnost.)”

He couldn't have gone there.= Nemohl tam jít. Tato událost se v minulosti stát s největší pravděpodobností nemohla – uvádím pouze, zda se to stát mohlo nebo ne. Situace: Tom je obviněn z krádeže, která se stala v obchodě u jeho domu. Na policii se dostaví Alice a povídá: He couldn't have stolen it. He was at my place at the time. Ukradnout nic nemohl, protože byl u ní doma v době krádeže. Čili tato činnost (stealing) nemohla v minulosti probíhat.

Uvědomte si, že s CAN/COULD/MA­Y/MIGHT nejde o 100% jistotu! Těmito slovy nevyjádříte, že se něco určitě (ne)stalo. To by bylo He didn't go/went there. S těmito slovy vy vyjadřujete jen možnost, popřípadě vaši domněnku určitosti. Ale to, jestli tam šel, nebo nešel, přece nemůžete vědět na sto procent, když u totho nejste sama. :-)

Děkuji mockrát, s příklady to je opravdu výborné! Je to tím, že se chytám slovíček, a když jsem viděla v článku… znamená MOŽNÁ ANO, tak jsem v tom automaticky viděla kladný význam věty a když u couldn´t bylo napsáno 100% znamená, že ne, tak jsem v tom viděla 100% (nemohl a nepřišel). Ale teď už to chápu, děkuji, opravdu klobouk dolů. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lussinka vložený před 10 lety

Děkuji mockrát, s příklady to je opravdu výborné! Je to tím, že se chytám slovíček, a když jsem viděla v článku… znamená MOŽNÁ ANO, tak jsem v tom automaticky viděla kladný význam věty a když u couldn´t bylo napsáno 100% znamená, že ne, tak jsem v tom viděla 100% (nemohl a nepřišel). Ale teď už to chápu, děkuji, opravdu klobouk dolů. :-)

Ale jo, u COULDN'T jsme stoprocentně přesvědčeni, že to tak nebylo, prostě se to stát nemohlo, na základě toho, co víme – já jsem narážela s tou určitostí na realitu. :-) Vždyť i ta Alice si mohla odskočit nebo lhát a Tom to přece jen ukrást mohl. :-)

Jasně, já jsem o tom přesvědčena, ale pravda to ve skutečnosti být nemusela :-) chápu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Swimmere, ať čtu jak čtu, nikde ve svém příspěvku nevidím, že bych psala něco o certainty/pos­sibility… Protože jsem si to ani nemyslela, že by se srovnávala certainty. Mluvila jsem jen o possibility. :-)

At čtu jak čtu já, tak jsi psala, tím vyjadřujeme domněnku, čímž jinými slovy vyjadřujeme jistotu, jestli to tak bylo nebo nebylo. Asi možná, snad,určitě, určitě ne. Čímž chci říci, že je rozdíl, že je rozdíl mezi tím, když řekneš, je možné (asi) a měl možnost. Ještě jinak, že domněnka není possibility. IMHO

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

At čtu jak čtu já, tak jsi psala, tím vyjadřujeme domněnku, čímž jinými slovy vyjadřujeme jistotu, jestli to tak bylo nebo nebylo. Asi možná, snad,určitě, určitě ne. Čímž chci říci, že je rozdíl, že je rozdíl mezi tím, když řekneš, je možné (asi) a měl možnost. Ještě jinak, že domněnka není possibility. IMHO

Hm, tak jsem se na to ještě podívala do knih. :-) Máš pravdu v tom, že domněnka není possibility. Ale COULD + infinitiv se může použít pro minulost, ale ne v překladu takovém, jakém jsem psala. Protože se to nepoužívá pro jednorázové činnosti, ale pro opakované, čili :

He could go there. = Mohl tam chodit.
He could have gone there. = Mohl tam jít.

Ale v záporu (He can't/couldn't have gone there) jde o certainty. Takhle jsi to myslel?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.