Někde jsem kdysi četla o zásadním rozdílu ve významu vět
i go to hospital
i go to the hospital
liší se význam v tom, že v jedné jde mluvčí na návštěvu a v druhé jako pacient?
Někde jsem kdysi četla o zásadním rozdílu ve významu vět
i go to hospital
i go to the hospital
liší se význam v tom, že v jedné jde mluvčí na návštěvu a v druhé jako pacient?
go to hospital – tam jde jako pacient,proste neznamena,ze jde jen do te budovy
go to the hospital – napriklad navsteva,opravar,nejde tam za tim ucelem,pro který je nemocnice urcena.
super..děkuju!
v americké angličtině je vždy GO TO THE HOSPITAL v obou případech. V britské je to jak píše Ifkins
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.