Ahoj, nevíte prosím o nějakém podobném anglickém ekvivalentu pro “jako na potvoru / jako naschvál”? Předem moc děkuju.
Ahoj, nevíte prosím o nějakém podobném anglickém ekvivalentu pro “jako na potvoru / jako naschvál”? Předem moc děkuju.
- as (ill) luck would have it
- when you least need it
Tento profil je připraven ke smazání.
Tento profil je připraven ke smazání.
Já bych na rodilé zas tolik nespoléhal – vemte si, co Vám řeknou někteří Češi.
OXFORD uvádí toto:
as luck would have it
in the way that chance decides what will happen
As luck would have it, the train was late.
MACMILLAN
used for saying that you were or were not lucky in
some way
MERRIAM-WEBSTER
used to say that something happened because of good or bad
luck
I arrived a little late and, as luck would have it, the last ticket had just
been sold.
Slovník má vždy mnohem větší váhu než názor rodilého mluvčího.
Je to každopádně zajímavá otázka. Je fakt, že jsem to viděl jak ve významu unluckily tak luckily. A slovníky se v tom opravdu různí:
Tedy jak oba píšete.
Ale i ten Cambridge říká, že to znamená “by chance”, tedy “náhodou”. Netvrdí, že to byla šťastná náhoda.
Ale i ten Cambridge říká, že to znamená “by chance”, tedy “náhodou”. Netvrdí, že to byla šťastná náhoda.
To neříká, ale i jiné slovníky idiomů říkají, že je to fortune, ne misfortune. A navíc z té příkladové věty jasně plyne jasně, že jde o štastnou náhodu. Přece to neznamená, ale bohužel jsem byli blízko autoopravny. Dobře, tak třeba čirou náhodou, to je ale něco jiného než jak na potvoru.
To neříká, ale i jiné slovníky idiomů říkají, že je to fortune, ne misfortune. A navíc z té příkladové věty jasně plyne jasně, že jde o štastnou náhodu. Přece to neznamená, ale bohužel jsem byli blízko autoopravny. Dobře, tak třeba čirou náhodou, to je ale něco jiného než jak na potvoru.
Příkladová věta takto samozřejmě zní – nemůžou tam psát všechny možné příklady. Podle mého názoru je ale důležitější definice.
Já bych na rodilé zas tolik nespoléhal – vemte si, co Vám řeknou někteří Češi.
OXFORD uvádí toto:
as luck would have it
in the way that chance decides what will happen
As luck would have it, the train was late.MACMILLAN
used for saying that you were or were not lucky in some wayMERRIAM-WEBSTER
used to say that something happened because of good or bad luck
I arrived a little late and, as luck would have it, the last ticket had just been sold.Slovník má vždy mnohem větší váhu než názor rodilého mluvčího.
Tento profil je připraven ke smazání.
Tento profil je připraven ke smazání.
S tím souhlasim. Například spoustu amerických slov, spojení, frází apod. většina britů vůbec nezná a obráceně, pak mě občas jeden nebo druhej opravuje a já jim musim vysvětlovat, že je to dobře, že to tak používají v US nebo UK.
Tento profil je připraven ke smazání.
Každopádně bych tam po naší diskusi raději dal my bad luck, aby nedošlo k nepochopení.
Díky za odpovědi.
S tím “as luck would have it”… Není to jako např. v češtině když napíšeme “to je ale štěstí”, což je téměř vždy chápáno v pozitivním smyslu, ale když to řekneme se sarkastickým tónem hlasu, tak tím můžeme vyjádřit přesný opak?
Jen ukázka použití as luck would have it.
https://www.youtube.com/watch?… 7:00
Což si myslím, že docela jasně ukazuje, že
as luck would have it znamená jednoduše shodou okolností, náhoda tomu měla,
že …což potvrzují slovníky
Tedy jak na potvoru se tím dá docela pěkně přeložit, jak dokazuje video, i bez bad a ill , ale vždy záleží na daném kontextu.
Já jsem narazil na
Of all the sites on all the web, I had to click onto his.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.