peace talks between Israelis and Palestinians…
v těchto výrazech se jedná o metonymy?
peace talks between Israelis and Palestinians…
v těchto výrazech se jedná o metonymy?
v čem myslíte? PEACE TALKS – mírová jednání
Omlouvám se..mělo se to podtrhnout..jde o Israelis a Palestinians.
Ta mírová jednání budou pravděpodobně vést politici, ne normální Israelité a Palestinci.. připadá mi to podobné metonimii např. býlý dům bude projednávat.. – kde býlý dům zastupuje politiky
ale nejsem si jistá..
Z hlediska literatury a jazykové charakteristiky tento stylistický
„jev“ patří mezi nepřímá obrazná pojmenování (tzv. tropy), čímž
se zabývá syntax. Tomuto zveličení (neboli hyperbole) „Israelis and
Palestinians“, které patří mezi ony tropy, se říká „synekdocha“.
Synekdocha je druh metonymie a vyjadřuje spojitost kvantitativní; část je
označena celkem a naopak. (např. „seběhlo se celé město“ NEBO byla tam
hlava na hlavě" = bylo tam hodně lidí, „posloucháme Mozarta“ = Mozartovu
hudbu).
Ještě dodám, že metonymie je přenesení významu na základě vnitřní
spojitosti.
Doufám, že je to napsáno jasně.
Děkuju! Je to popsané naprosto jasně.. nevěděla jsem, že synekdocha označuje částí celek a NAOPAK.. hodně mi to pomohlo
Hm, synekdocha, zajímevé… co se raději soustředit na ten Bílý dům
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.