Help for English

Pomoc s překladem

 

Ahoj, nevím si rady s následujícím obratem (v kursivě), pokud se nejedná o nějakou chybu.

Situace: Dámy jedou výtahem a ten začne zlobit. Starší paní povídá té mladší:

"This lift is always the one to break down, ever the even one. Can you explain me that? They were both put in at the same time.

Z kontextu chápu, že ta paní hovoří o dvou výtazích.

Any ideas?

A odkial su presne tie vety? Ste si isty, ze dotycna pani hovori prave to, co pisete? Pretoze fraza “Can you explain me that” napriklad nie je spravne.

Hovori, ze “tento vytah je vzdy ten, co sa pokazi”… a ze “oba boli nainstalovane zaroven/v tom istom case”

Věty jsou z jednoho filmu. Obsahu samozřejmě rozumím přesně jak píšete, ale hlavně mi jde o ten výraz v kurzívě.

Samozřejmě by mělo být Can you explain to me…, nicméně v hovorové Angličtině si s tím občas rodilci hlavu nelámou, viz diskuze na foru Wordreference.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 10 lety

Věty jsou z jednoho filmu. Obsahu samozřejmě rozumím přesně jak píšete, ale hlavně mi jde o ten výraz v kurzívě.

Samozřejmě by mělo být Can you explain to me…, nicméně v hovorové Angličtině si s tím občas rodilci hlavu nelámou, viz diskuze na foru Wordreference.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?…

A aky je to film? Idealne by bolo, keby ste mal link respektive video, z ktoreho tieto vety mate.

Co sa tyka toho linku k wordreference, kde presne tam vidite, ze by si s tym native speakeri nelamali hlavu? Lebo z toho, co tam citam ja, mi to vyznieva, za sa praveze zhodli na tom, ze ak po explain nasleduje indirect object, je nutna predlozka “to”; a ze pokial niekto povie “explain me,…” znie to ‘foreign’…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od iDunno vložený před 10 lety

A aky je to film? Idealne by bolo, keby ste mal link respektive video, z ktoreho tieto vety mate.

Co sa tyka toho linku k wordreference, kde presne tam vidite, ze by si s tym native speakeri nelamali hlavu? Lebo z toho, co tam citam ja, mi to vyznieva, za sa praveze zhodli na tom, ze ak po explain nasleduje indirect object, je nutna predlozka “to”; a ze pokial niekto povie “explain me,…” znie to ‘foreign’…

To hovorové užití bez předložky zmiňuje post 21, ale jinak souhlas.

Už tomu asi začínám rozumět, the even lift tu bude zřejmě znamenat rovnoběžný, či souběžný výtah.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 10 lety

Už tomu asi začínám rozumět, the even lift tu bude zřejmě znamenat rovnoběžný, či souběžný výtah.

Ano, možná něco v tom smyslu..nemůže to být spíše něco ve smyslu, neměnný, stabilní, tedy ne provizorní?

Hledám adekvátní výraz pro “z toho jsem na větvi” jde o dvojsmysl z české varianty bajky hrané na ZŠ, kterou se snaží starší ročníky přeložit a zahrát v AJ – výraz nepochopení netopýra na konverzaci s medvědem…- je zavěšen na větvi, když tohle říká…

nenapadá vás adekvátní dvojsmysl z říše zvířat… nemusí jít nutně o netopýra, základem je udržet dvojsmysl… Nějak se nedokážeme trefit do vhodných přirovnáni… <br/> Díky za jakýkoli nápad. J

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JirkaVlv vložený před 10 lety

Hledám adekvátní výraz pro “z toho jsem na větvi” jde o dvojsmysl z české varianty bajky hrané na ZŠ, kterou se snaží starší ročníky přeložit a zahrát v AJ – výraz nepochopení netopýra na konverzaci s medvědem…- je zavěšen na větvi, když tohle říká…

nenapadá vás adekvátní dvojsmysl z říše zvířat… nemusí jít nutně o netopýra, základem je udržet dvojsmysl… Nějak se nedokážeme trefit do vhodných přirovnáni… <br/> Díky za jakýkoli nápad. J

Založte prosím samostatné vlákno s názvem “Jsem z toho na větvi”. Zamykám.

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.