Ahoj, nepomohl by mi někdo s překladem vety:
Jestli si myslíš, že už nemůžeš, tak přidej.
Jedna se o pracovní motto.
Ahoj, nepomohl by mi někdo s překladem vety:
Jestli si myslíš, že už nemůžeš, tak přidej.
Jedna se o pracovní motto.
Nevím, jak moc doslovně to potřebujete, ale já bych to přeložil takto: If you think, you can't do it (anymore), try harder/make (more of) an effort. Takže: If you think, you can't do it anymore, try harder
Nevím, jak moc doslovně to potřebujete, ale já bych to přeložil takto: If you think, you can't do it (anymore), try harder/make (more of) an effort. Takže: If you think, you can't do it anymore, try harder
Souhlasím, jen za THINK není čárka.
If you think you can't…
Může tam být případně THAT.
Děkuji za opravu, já se na čárky nikdy moc nesoustředím
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.