Ahoj, poprosil by som o pomoc s prekladom viet. Mám trochu problém s uvedenými výrazmi.
If my host had promptly fainted on the spot, I could not have blamed
him. Ak by môj hostiteľ bol odpadol priamo na mieste , nemohol by som
mu to vyčítať/ nemal by som mu to za zlé.
Je možné preložiť faint on the spot doslova ? Najskôr som
si myslel, že ide o idiom.
Hugh Fraser did not faint, but merely cocked and enquiring eyebrow at
me and asked whether I really meant waht I said. Hugh Fraser
neodpadol, len sa so zdvihnutým obočím a pýtavým pohľadom/výrazom opýtal
či som to myslel vážne čo som povedal.
Tu som mal problém preložiť slová cocked a
enquring a napísať vetu aby mala zmysel. A neviem prečo
eyebrow nemá člen ?
Dík za každú odpoveď.