Help for English

Fainted on the spot, cocked and enquiring eyebrow – preklad

 

Ahoj, poprosil by som o pomoc s prekladom viet. Mám trochu problém s uvedenými výrazmi.

If my host had promptly fainted on the spot, I could not have blamed him. Ak by môj hostiteľ bol odpadol priamo na mieste , nemohol by som mu to vyčítať/ nemal by som mu to za zlé.
Je možné preložiť faint on the spot doslova ? Najskôr som si myslel, že ide o idiom.

Hugh Fraser did not faint, but merely cocked and enquiring eyebrow at me and asked whether I really meant waht I said. Hugh Fraser neodpadol, len sa so zdvihnutým obočím a pýtavým pohľadom/výrazom opýtal či som to myslel vážne čo som povedal.
Tu som mal problém preložiť slová cocked a enquring a napísať vetu aby mala zmysel. A neviem prečo eyebrow nemá člen ?

Dík za každú odpoveď.

fainted on the spot – na místě omdlel

cocked AN enquiring eyebrow. Vy máte AND a to nedává smysl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

fainted on the spot – na místě omdlel

cocked AN enquiring eyebrow. Vy máte AND a to nedává smysl.

Ďakujem za odpoveď. Tie vety som presne odpísal z fotokópie textu (Reading) – a to “and” tam je. Asi je to chyba tlače lebo som už našiel malé chyby aj na iných miestach –napr. v priezviskách.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.