smyslově – vem si dialog (s opomenutím jiných způsobů jak to
vyjádřit), by mě zajímalo, proč by v takovém dialogu bylo TO SAY špatně
za REGRET…
A: Nevím jak ty, ale když má člověk jednou takovou šanci, tak by ji
měl využít, i ty si vlastně souhlasil ne?
B: No, je mi vážně líto to říct takhle nahlas, ale jednou jsem už takovou
šanci měl. A nevyužil jsem ji…
A: Well I dunno what you think of that but when there is a chance like that
you should take it… actually you agreed on that right?
B: Not really… I truly regret to say this aloud but I was
once offered the chance of a lifetime.
Tady je vyloženě tučně zvýrazněno špatně? Takhle jsem chápal smysl
toho rozdílu, jakože INFINITIV – je mi líto něco udělat a GERUNDIUM jako
je mi líto, že jsem něco udělal (týkající se toho slovesa hned
zatím)..
Nesouhlasit můžeš, já se ptám, netvrdím
a čistě teoreticky a ze zvědavosti: Hello, REGRET+gerund reffers to
actions done in the past. You regret sth you did in the past. podle tohohle
by pak I regretted seeing him a I regretted having seen him mělo ten samý
význam nebo by se pro oddělení litování, že jsem ho viděl v té samé
chvíli nebo chvíli předtím použil právě infinitiv, resp.gerundium? co
chápu špatně?
pozn. off-topic: byl jsem první ve třídě, který naši učitelku
donutil mluvit česky svým šťouráním a úvahama než jsem zjistil, kde
dělám chybu!!