Help for English

Regret TO

 

Hello :-), I would like to ask you a question: there's one exercise in my workbook including this sentence: “I truly regret to say / saying this aloud but I was once offered the chance of a lifetime.”

I would choose option A), i.e. TO SAY, but the Answer Key says the other option (SAYING) is correct. I've already read the article about verb patterns on this website and I guess it supports my answer – option A (“to say”) – or not??

Hello, REGRET+gerund reffers to actions done in the past. You regret sth you did in the past. Which is your case.

REGRET+infinitive reffers to actions in the future. You regret that you will do sth.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Hello, REGRET+gerund reffers to actions done in the past. You regret sth you did in the past. Which is your case.

REGRET+infinitive reffers to actions in the future. You regret that you will do sth.

I regret to say that you did not pass the test.
I regret to say that out loud but you did not pass the test.

A co takovéto věty?

We regred to inform / to say atd použijeme, když někomu oznamujeme špatné novinky (např. ve formálním dopisu).
Nevím, jestli je úplně nejpřesnější říct, “You regret that you will do sth”. protože to dotyčnému vlastně právě oznamujeme
edit: A může se to týkat oznamení něčeho, co se již stalo a taky něčeho co se teprve stane, nebo nestane
We regret to inform you that you didn't pass the exam.
We regret to inform you that the flight to Prague is 30 minutes late.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 10 lety

We regred to inform / to say atd použijeme, když někomu oznamujeme špatné novinky (např. ve formálním dopisu).
Nevím, jestli je úplně nejpřesnější říct, “You regret that you will do sth”. protože to dotyčnému vlastně právě oznamujeme
edit: A může se to týkat oznamení něčeho, co se již stalo a taky něčeho co se teprve stane, nebo nestane
We regret to inform you that you didn't pass the exam.
We regret to inform you that the flight to Prague is 30 minutes late.

no a právě proto mi příjde i věta I truly regret to say this aloud but I was once offered the chance of a lifetime. celkem logická (přeloženo jako Je mi to vážně líto říct takhle nahlas, ale jednou jsem už měl životní šanci…)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 10 lety

no a právě proto mi příjde i věta I truly regret to say this aloud but I was once offered the chance of a lifetime. celkem logická (přeloženo jako Je mi to vážně líto říct takhle nahlas, ale jednou jsem už měl životní šanci…)

Tak v tom s tebou nesouhlasím. Mě ta věta jasně ukazuje na minulost. Je mi vážně líto, že jsem to řekl nahlas, ale byla mi kdysi nabídnuta životní šance /ale když mi byla nabídnuta životní šance (tak jsem ji využil). Proto I truly regret saying this…

smyslově – vem si dialog (s opomenutím jiných způsobů jak to vyjádřit), by mě zajímalo, proč by v takovém dialogu bylo TO SAY špatně za REGRET…

A: Nevím jak ty, ale když má člověk jednou takovou šanci, tak by ji měl využít, i ty si vlastně souhlasil ne?
B: No, je mi vážně líto to říct takhle nahlas, ale jednou jsem už takovou šanci měl. A nevyužil jsem ji…

A: Well I dunno what you think of that but when there is a chance like that you should take it… actually you agreed on that right?
B: Not really… I truly regret to say this aloud but I was once offered the chance of a lifetime.

Tady je vyloženě tučně zvýrazněno špatně? Takhle jsem chápal smysl toho rozdílu, jakože INFINITIV – je mi líto něco udělat a GERUNDIUM jako je mi líto, že jsem něco udělal (týkající se toho slovesa hned zatím)..

Nesouhlasit můžeš, já se ptám, netvrdím :-D

a čistě teoreticky a ze zvědavosti: Hello, REGRET+gerund reffers to actions done in the past. You regret sth you did in the past. podle tohohle by pak I regretted seeing him a I regretted having seen him mělo ten samý význam nebo by se pro oddělení litování, že jsem ho viděl v té samé chvíli nebo chvíli předtím použil právě infinitiv, resp.gerundium? co chápu špatně? :-D

pozn. off-topic: byl jsem první ve třídě, který naši učitelku donutil mluvit česky svým šťouráním a úvahama než jsem zjistil, kde dělám chybu!! :-D :-D

Já nevím no, větu JE MI VÁŽNĚ LÍTO TO ŘÍCT TAKHLE NAHLAS bych asi česky nikdy neřekl a myslím že I TRULLY REGRET TO SAY THIS ALOUD se takto nepoužívá ani v angličtině. Řekl bych např: I'm sorry, but I must say this aloud…

Mám zažito, že REGRET + INFINITIV se používá pouze v větách typu I/WE REGRET TO INFORM/TELL/SA­Y…když někomu formálně či oficiálně oznamuju nějakou špatnou/nepříjemnou novinku, která se může týkat minulosti, ale taky budoucnosti.

Tak to vidím já :-)

I REGRET TO SAY – lituji, že musím říct / že řeknu / že Vám musím oznámit… = lituji, že se to právě teď děje, že to právě teď říkám – v podstatě se omlouvám

I REGRET SAYING – lituji, že jsem to řekl = lituji, že se to už stalo, udělal jsem to, vadí mi to, chtěl bych to vzít zpět

Na tom, jak se to konkrétně přeloží do češtiny, to nestojí.

No, to je lepší, to by vysvětlilo onu první větu!

A tedy v téhle větě by šli obě (a měnilo by to význam) right?
I regret to say that aloud but it was totally worthless. (=je mi to líto ti to říct tak nahlas, ale bylo to k ničemu)
I regret saying that aloud but it was totally worthless. (=je mi líto, že jsem to řekl tak nahlas, ale bylo to prostě úplně k ničemu)

A ještě dotaz platí: I regretted scolding him a I regretted having scolded him by mělo ten samý význam? (see v původním příspěvku nedává úplně smysl)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 10 lety

No, to je lepší, to by vysvětlilo onu první větu!

A tedy v téhle větě by šli obě (a měnilo by to význam) right?
I regret to say that aloud but it was totally worthless. (=je mi to líto ti to říct tak nahlas, ale bylo to k ničemu)
I regret saying that aloud but it was totally worthless. (=je mi líto, že jsem to řekl tak nahlas, ale bylo to prostě úplně k ničemu)

A ještě dotaz platí: I regretted scolding him a I regretted having scolded him by mělo ten samý význam? (see v původním příspěvku nedává úplně smysl)

Přesně tak, tady by to “dokonavé gerundium” bylo moc.
I regret telling him off. Lituju toho, že jsem mu nadal. Lituješ něčeho, co se stalo v minulosti.
I regretted telling him off. Litoval jsem toho, že jsem mu před tím vynadal. (je jasné, že jsi litoval něčeho co bylo ještě před tím).
U jiným sloves to myslím obecně neplatí, ale tady to tak je.

Jinak s tebou souhlasím, že je možné použít regret to say nebo regret saying v původní větě podle kontextu. Nikdo přece nemůže vědět, jestli to, že měla životní šanci byla šťastná nebo smutná věc, pokud neznáme více kontextu.

Je pravda, že z tak malého kontextu se to nedá úplně poznat, i když si myslím, že procentuálně to tady nebude 50/50, ale spíše 80(G)/20(I), už vzhledem k tomu minulému času ve vedlejší větě.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Je pravda, že z tak malého kontextu se to nedá úplně poznat, i když si myslím, že procentuálně to tady nebude 50/50, ale spíše 80(G)/20(I), už vzhledem k tomu minulému času ve vedlejší větě.

Já vím, ale fakt, že v té větě za but je minulý čas nehraje absolutně žádnou roli. Teda podle mne.

No právě na to narážím. A pokud věta (a nechci se opírat o český překlad) s infinitivem zní podivně, stejně podivně zní věta s gerundiem.

  • jak byste do češtiny vlastně přeložili větu s gerundiem potom?

A opravte mě, pokud se mýlím, ale když je v učebnici jedna možnost označená jako správná, ta druhá je potom špatná, nemůže být jen méně správnější než ta první :-D

What a passionate discussion! :-) Thank you very much for all your opinions (although I'm still confused :-/ ) ! The story continues like this: “… A friend and I were invited to go for a trial at our local football club on the next Saturday. But it would have meant missing a party the night before…” etc. (I guess that “trial” means “zkouška” or “zápas”??)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.