Help for English

would/would have

 

Zdravim , do skoly mam prelozit vetu "Myslel som (v minulosti) , ze neprides(v mi­nulosti).

mam to prelozene ako “I thought ,you would never come”.

Ale nie som si isti ci sa pouziva “premienanie casov” aj pri would. V tom pripade by to bolo “i thought you would have never came”. Ktore je z toho spravne?

Ale tady ta změna času už proběhla:

think, you will never come.
->
thought, you would never come.

Není důvod ještě něco někam posunovat. :)

Takze I thought, you would never come znamena "Myslel som (v minulosti) ze nikdy neprides(v mi­nulosti) // ale prisiel

aj

"Myslel som (v minulosti) ze (teraz) neprides// ale prisiel ?

Té druhé větě úplně nerozumím. Co tím myslíte “teď nepřijdeš”? Že to ještě nemohlo proběhnout? Že je to i pro nás ještě stále budoucnost? Např. je 21h a mluvíme o 22h?

Tou druhou vetou myslim situaciu , ked napriklad dojde ucitelka to triedy a ziak jej povie “Myslel som ze nedojdete”

Tou prvou napriklad situaciu ked sa ziak stretne po rokoch s ucitelom kde napriiklad spominaju na nejaku sitiaciu a ziak povie “myslel som si ze nedojdete”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od seeq vložený před 10 lety

Tou druhou vetou myslim situaciu , ked napriklad dojde ucitelka to triedy a ziak jej povie “Myslel som ze nedojdete”

Tou prvou napriklad situaciu ked sa ziak stretne po rokoch s ucitelom kde napriiklad spominaju na nejaku sitiaciu a ziak povie “myslel som si ze nedojdete”

To jsou úplně stejné věty, jak v češtině, tak v angličtině. :)

oh :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.