Help for English

V případě.. - skutečně nelze použít nikdy "in case"?

 

poznámku jsem napsal protože to na tom plakátu bylo špatně… resp. nezvykle… missing – chybí působí divně, proto se nedá jasně určit kdo to psal… asi nějakej mongol… a na to in case = jestli si dejte pozor, neučte se to…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Martin Hofman vložený před 10 lety

poznámku jsem napsal protože to na tom plakátu bylo špatně… resp. nezvykle… missing – chybí působí divně, proto se nedá jasně určit kdo to psal… asi nějakej mongol… a na to in case = jestli si dejte pozor, neučte se to…

Missing = Pohřešovaný

Vhodnější překlad pro slovo “pohřešovaný” není a absolutně nic na tom divně nepůsobí.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 10 lety

Missing = Pohřešovaný

Vhodnější překlad pro slovo “pohřešovaný” není a absolutně nic na tom divně nepůsobí.

souhlas… na tom plakátu ale bylo chybí… už to tu píšu potřetí tak jsem mongol asi já :-)

Už mi to docvaklo, někdy čtu moc rychle. :) Omlouvám se. Pak je to jasný, buď to psal Američan, který použil ENG to CZE překladač, nebo Čech, který buď neumí anglicky, nebo česky, nebo ani jedno. :-)

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.