Dobrý den,
dalo by se přeložit ‚objetovat se‘ (pro ostatní) výrazem take the
bullet ?
Např.: I'll take the bullet and I'll go there.
Díky
Dobrý den,
dalo by se přeložit ‚objetovat se‘ (pro ostatní) výrazem take the
bullet ?
Např.: I'll take the bullet and I'll go there.
Díky
„obětovat“
Na Urban Dictionary píšou definici „To be the designated driver for the night“
Takže na tvůj dotaz bych odpověděl „ano“ Jestli teda tvojí větu myslíš v uvedeném významu.
Jinak bych použil SACRIFICE YOURSELF (FOR STH)
Aha, zapomněl jsem vysvětlení…
Myslel jsem to tak, že pokud v danné situaci kdy např. skupinka lidí mezi
sebou rozhoduje, kdo udělá něco/půjde někam – věc, která nikomu moc
nesvědčí a nikomu se do toho nechce.
Napadá mě situace ze školy: Studenti jsou obéznameni s tím, že učitel
angličtiny každou hodinu zkouší u tabule. A pokaždé před hodinou aj se
‚dohadují‘ nebo se snaží někoho ‚přinutit‘, aby šel. A někdo se
obětuje a řekne: ‚Já se obětuju a pudu‘.
Tu definici na urbamdictionary.com jsem taky našel, ale moc mi to nesedí…
Okay, I'll take this one for the team.
EDIT: jinak ta fráze samotná bez určení je take one for the team
Díky moc.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.