Help for English

obětovat se

 

Dobrý den,
dalo by se přeložit ‚objetovat se‘ (pro ostatní) výrazem take the bullet ?
Např.: I'll take the bullet and I'll go there.
Díky

„obětovat“ :)

Na Urban Dictionary píšou definici „To be the designated driver for the night“

Takže na tvůj dotaz bych odpověděl „ano“ :) Jestli teda tvojí větu myslíš v uvedeném významu.

Jinak bych použil SACRIFICE YOURSELF (FOR STH)

Aha, zapomněl jsem vysvětlení… :-)
Myslel jsem to tak, že pokud v danné situaci kdy např. skupinka lidí mezi sebou rozhoduje, kdo udělá něco/půjde někam – věc, která nikomu moc nesvědčí a nikomu se do toho nechce.
Napadá mě situace ze školy: Studenti jsou obéznameni s tím, že učitel angličtiny každou hodinu zkouší u tabule. A pokaždé před hodinou aj se ‚dohadují‘ nebo se snaží někoho ‚přinutit‘, aby šel. A někdo se obětuje a řekne: ‚Já se obětuju a pudu‘.

Tu definici na urbamdictionary.com jsem taky našel, ale moc mi to nesedí…

Okay, I'll take this one for the team.

EDIT: jinak ta fráze samotná bez určení je take one for the team

Díky moc.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.