Help for English

členy

 

Prosim o radu. V teste je doplnit členy the, a, an alebo – .

......reporters asked ................ criminal why he had chosen to rob ................. bank in ................ USA instead of one in his country , ........ Mexico.

Ako by ste doplnili ? Pripadali by podla vas aj dvojake riesenia v niektorom pripade? -dík-

já bych dal:

the, the, the, the, –

Odkaz na příspěvek Příspěvek od qteck vložený před 10 lety

já bych dal:

the, the, the, the, –

…to rob a bank…in his country, Mexico (jednoslovné názvy zemí jsou bez členu)

“reporters” budou spíše bez členu.

Reporters asked the criminal why he had chosen to rob a bank in the USA instead of one in his country, Mexico.

Souhlasím s váma kromě toho criminal. Můžete mně vysvětlit, proč tam bude the criminal? Já bych tam dal neurčitý člen. Kdyby tam bylo před tím více kontextu, pak ano,ale takto samotné. To, že se ho ptali proč to udělal, přece nijak toho zločince nekonkretizuje.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 10 lety

Reporters asked the criminal why he had chosen to rob a bank in the USA instead of one in his country, Mexico.

Díky za rekapitulaci, i když nevím, jestli byla úplně nutná… :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

Souhlasím s váma kromě toho criminal. Můžete mně vysvětlit, proč tam bude the criminal? Já bych tam dal neurčitý člen. Kdyby tam bylo před tím více kontextu, pak ano,ale takto samotné. To, že se ho ptali proč to udělal, přece nijak toho zločince nekonkretizuje.

Rozumné vysvětlení mě po pravdě řečeno moc nenapadá… :-)
Prostě mi tak velel jazykový cit. :-)
Nebo bych to možná bral tak, že se ptali v tu chvíli jednoho zločince, proč vykradl banku.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 10 lety

Rozumné vysvětlení mě po pravdě řečeno moc nenapadá… :-)
Prostě mi tak velel jazykový cit. :-)
Nebo bych to možná bral tak, že se ptali v tu chvíli jednoho zločince, proč vykradl banku.

Ale jednoho, nějakého se právě často překládá obyčejným a, an. Ptal jsem se jednoho spolužáka. I asked a schoolmate.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

Ale jednoho, nějakého se právě často překládá obyčejným a, an. Ptal jsem se jednoho spolužáka. I asked a schoolmate.

Promiňte, špatně jsem se vyjádřil. Myslel jsem to spíš tak, že ti reportéři během reportáže zpovídali jednoho zločince (jako fyzickou osobu).

Nevím, no, občas ty členy používám tak nějak instinktivně… Zkrátka bych tady za sebe asi použil ten určitý… :-)

Pravda,že ten kriminálník není víc specifikovaný, takže se klaním k použití neurčitého členu.

Podle mne je tam neurčitý člen nelze dát:

(The) reporters asked the criminal – ten zločinec, který vykradl tu banku (všichni víme, o tom je ta reportáž).
Nemohli se ptát nějakého zločince, kterého si vybrali na ulici, to prostě nejde. Ta věta o USA a Mexiku nám pak v podstatě nahrazuje obvyklé “who (has) robbed a bank” (s kteroužto vedlejší větou bychom všichni automaticky THE criminal použili, že?)

Ale může se to brát i tak,že určitý reportéři se ho zeptali. Nebo se bere ohled na hlavního činitele? Reportéři jsou vedlejší, ty nás nezajímají, jde nám o toho kriminálníka, určitého tedy.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 10 lety

Ale může se to brát i tak,že určitý reportéři se ho zeptali. Nebo se bere ohled na hlavního činitele? Reportéři jsou vedlejší, ty nás nezajímají, jde nám o toho kriminálníka, určitého tedy.

Nerozumím tvému příspěvku, jako mnohokrát. :(

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Podle mne je tam neurčitý člen nelze dát:

(The) reporters asked the criminal – ten zločinec, který vykradl tu banku (všichni víme, o tom je ta reportáž).
Nemohli se ptát nějakého zločince, kterého si vybrali na ulici, to prostě nejde. Ta věta o USA a Mexiku nám pak v podstatě nahrazuje obvyklé “who (has) robbed a bank” (s kteroužto vedlejší větou bychom všichni automaticky THE criminal použili, že?)

Tak nějak jsem to myslel, ale nedokázal jsem se dost dobře vyjádřit. :-) Děkuji tedy za doplnění / upřesnění. :-)

The reporters asked the criminal why he had chosen to rob a bank in the USA instead of one in his country, Mexico.

Pokud je to nějaká zpráva v novinách a má dávat trochu smysl, tak jediný o čem se tady dá teoreticky trochu polemizovat, je ten třetí člen. Můžou se ho ptát, proč si vybral zrovna tu jednu konkrétní v USA a ne nějakou třeba v Mexiku a nebo se ho můžou jednoduše ptát, proč prostě vykradl banku v USA a ne v Mexiku. Já se přikláním k druhé variantě, která se mi zdá pravděpodobnější, ale záleží, co chtějí zdůraznit, a jaký je další kontext.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.