Help for English

At last - Etta James

 

Dobrý den, chtěla bych se na něco zeptat…Mám tady jednu takovou starou pecku od Etty James a nerozumím pár věcem v textu té sklaby…Mohl by mi je prosím někdo vysvětlit?

At last
My love has come along
My lonely days are over
And life is like a song

At last
The skies above are blue – co znamená tahle věta? Proč je tam to above?
My heart was wrapped up in clover – znamená Mé srdce bylo zabaleno v jeteli?
The night I looked at you

I found a dream
That I could speak to – Znamená to jakože sen, o kterém bych mohla povídat? A proč je na konci to?
A dream that I can call my own

  • I found a thrill, to press my check too – co znamená tahle věta? Našla jsem vzrušení, stisknout můj šek nebo kontrolu? A co tam dělá too na konci?
  • A thrill that I have never known

    You smile

    You smile

Whoa and then the spell was cast – znamená že kouzlo stálo?
And here we are in heaven
For you are mine

At last

Díky moc

ABOVE – viz tento článek: Předložka NAD: above nebo over?

My heart was wrapped up in clover – ano, jak píšete

Pozor, SPEAK TO (mluvit s někým) není SPEAK ABOUT (mluvit o nečem/někom).

K předložkám na konci si přečtěte toto: Předložka ‘na konci’ vztažných a tázacích vět

Případně se podívejte i na toto: Pleteme si: SAY / TELL / SPEAK / TALK

I found a dream that I could speak to = Našel/objevil jsem sen, s nímž můžu mluvit.

Správná verze textu je:
I found a thrill to press my cheek to – což už dává smysl. :)

the spell was cast – Pozor, CAST není COST. CAST A SPELL (on sb) = začarovat, uřknout (někoho)
Tip: Kdekoli na stránkách Help For English kliknete dvakrát na slovo, objeví se slovníček s překladem, výslovností a příkladovou větou.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.