Help for English

in-dept

 

Dobrý den, mám takový dotaz, co znamená: in-dept? Díky

Nemyslíte spíše in-depth?

Ano, nějak mi to písmenko vypadlo…A co pak to znamená?

našla jsem to v jednom článku o jednom kytaristovi a nerozumím tam více věcem…např tam bylo: …but he did talk in-depth about starting out, getting the most out of practice sessions

Co znamená starting out? Getting the most of…? Moc díky

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…nglish/depth#… sjeďte úplně dolů a koukněte na idioms a pak ten druhý. Lepší? :-)

Pokud v definici nerozumíte slovíčku vyhledejte si ho zde http://slovniky.lingea.cz/

Starting out – opět pomůže slovník a případně Lingea http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…sh/start-out

Get the most (out of) – tady pomůže i google a Freedictionary (který není tak precizní a důvěryhodný zdroj jako oxford, ale v drtivé většině tam je opravdu vše, vždy však hledejte první v Oxfordu. :-) http://idioms.thefreedictionary.com/…+most+out+of Jestli nerozumíte definici, zkuste si zase přeložit jednolivá slůvka.

já jednotlivým slovům rozumím, jen nerozumím tomu spojení

Jj, tyhle kolokace/fráze/i­diomy jsou na anličtině to nejlepší. Právě proto jsem vám hodil slovníky – spojení hledáte jako celek, ale definici můžete jako jednotlivá slova.

takže in-depth znamená něco podrobného, do hloubky? Jako je třeba: Přemýšlet moc do hloubky, nebo podrobný informace atd?

Ale bohužel jsem neporozuměla z žádného slovníku start out…

A get the most out of znamená jako snažit se ze všech sil? Nebo spíše snažit se získat něco ze všech sil? Takže třeba I have to get the most out of my forces – Musím se snažit ze všech sil? takže nejdřív musí být sloveso, které děláme proto aby jsme (něco) získali, proto je tam to get? A proč je tam to out?

Nebo třeba tahle věta mi také moc nedává smysl: I do what I can to get the most out of life. I try to get the most out of my employees. – slovník na google mi překládá nesmysly a doslovný překlad nepotřebuji, protože vím všechny slova co znamenají…Tuhle větu bych přeložila takhle: I do what I can – Dělám co můžu to get - abych získala the most out of life.- nejvíc od sud mého života I try to get the most out of my employees.*- snažím se získat nejvíc od sud mých zaměstnanců *

Asi Vám budu připadat jako blbec ale moc prosim o vysvětlení, dě­kuji

Všechno jen né blbec, já sem taky nějak začínal ;).

In depth, jak píše definice (in a detailed and thorough way) znamená tedy pozorně/detailně/do hloubky, takže ano, překládáte si to velice správně! “do hloubky”.

“Tuhle větu bych přeložila takhle” a překládáte to velice správně (ten začátek). Jak vidíte ve slovníku, definice je “to achieve the greatest output of work, effort, production” tedy získat co nejvíc (doslova největší výstup) z práce, námahy.
Do té věty si to stačí dosadit – tedy I do what I can (dělám co můžu) to get the most out of life. (=to achieve the greatest output of life = získat co nejvíc ze života).

Tady si můžete pomoci doslovným překladem (ale né vždy u takových frází!). GET = Dostat/ získat THE MOST = nejvíce OUT OF = předložka Z (z něčeho, jako když sportujete a řeknete že chcete ze sebe dostat co to dá).

START OUT – slovník píše: to begin to do something
Tedy začít něco dělat. Jak říká příkladová věta (to start out in business) = začít podnikat, rozjet podnikání.

Dobře, a proč je tam to out po the most? Jaký by to měl význam bez toho out a jaký s out? A ještě to start out prosim?

a kdybych napsala to start in business? Bez out?

Start out jsem doplnil výše.

getting the most out of practice sessions

out je zde předložka která pomáhá naznačit, že se snažíte něco Z NĚČEHO dostat.

Tak by to prakticky mělo stejný význam.. A proč je tam tedy OUT? Více to naznačuje že něco “rozjíždíte”.
Nevím jestli znáte Frázová slovesa? Některé můžou mít stejný nebo podobný význam jako samotné sloveso, někdy se může význam naprosto lišit. http://www.helpforenglish.cz/…zova-slovesa

“out je zde předložka která pomáhá naznačit, že se snažíte něco Z NĚČEHO dostat.” Aha..

Já vím, že jste start out napsal výše, ale stále tomu nerozumím. Start out znamená začít cokoliv? Začít cvičit, hrát, vařit atp.? A co když to napíšu bez out? Tedy: To start in business? děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.