Hlavně nemůžete překládat slovo od slova, ale zaměřit se na význam spojení. Sice bota je a shoe, ale tak většinou přímočaře to nefunguje.
Dám příklad I guess. V slovníku si najdete guess – hádat, tipovat.
To je sice základní význam, ale obrat I guess je už něco jiného, je to
hovorový výraz nahrazující formálnější I suppose. V češtině tomu
odpovídá:
I guess you are right – asi máš pravdu, nejspíš
máš pravdu, zřejmě máš pravdu (mimochodem zde krásně vidíte, že
přímočaré překlady slov pravda, nejspíš, zřejmě nevyskytují).
Nicméně ani jeden z těch překladů mne do kontextu úplně neseděl, tak
jsem zvolil něco ve smyslu, no, hm..Teď si uvědomuji, že to vlastně
říkáme..nooo, máš pravdu .