Help for English

gerundium po předložce with?

 

Snad už na dlouhou dobu poslední dotaz, který sem vkládám.....mám vě­ty:

The results were rather positive, with Federer ending up second and Wawrinka winning the gold yet again.

with social media and access and people´s opinion being heard you are voted the favourite player…

  • Je zde “gerundium” – ending up, winning a being heard použito díky předložce with?
  • Nebo se jedná o participle clauses ( people´s opinion which is being heard/ people´s opinin being heard)

Jak poznám zda tam je gerund díky předložce with a nebo, že se jedná o participle clause. V drtivé většině případů mi to přijde jasné, ale zde ( s tím with) opravdu nevím.

Děkuju!

Zde jde o participle.
Může Vám pomoci, když si zkusíte přeložit věty doslova:

with Federer ending up – s Federerem končícím na druhém místě / s Federerem končení na druhém místě
with Wawrinka winning the gold – s W. vyhrávajícím / s W. vyhrání
Pokud by šlo o gerundium, byl by v obou případech zvolen přivlastňovací tvar (Federer's…)

with people´s opinion being heard you are voted – větu si převedem do aktiva:

with somebody hearing people's opinion – s někým slyšícím názor lidí/ s někým slyšení názor lidí

Určitě se ptejte, jak potřebujete. Vaše dotazy nikoho neobtěžují.

Co se týče tohoto dotazu:

Potřebujete to rozlišit kvůli např. studiu syntaxe a morfologie na vysoké škole? Pokud ne, není to myslím potřeba řešit. Běžné učebnice pro obyčejné uživatele to nerozlišují a jednotně je nazývají ING FORMS, obzvláště v pokročilejších úrovních, kdy to právě nebývá tak úplně jednoznačné. Jako např. tady.

Zde bych se spíše klonil ke gerundiu, protože si to můžete nahradit např. spojením WITH FEDERER'S SECOND PLACE, WITH WAWRINKA'S VIC­TORY apod.

Podle profesorky Duškové je to PARTICIPLE, tzv. circumstance clause. Takže se řiďme tím povolanějším.

Děkuji. Jen mi přijde, že zde otravuji poslední dobou více než zdrávo. Jsem do té ájiny tak zažraný, že mi to ale nakonec stejně nedá…

Ale k věci… Potřebuji to rozlišit jen pro svojí potřebu – abych získal jistotu v používání tohoto krásného jazyka, který mi tak moc hází klacky pod nohy. Participle clauses navíc nejsou něčím v čem bych byl výborným studentem (zatím). Jediný důvod proč jsem to začal řešit je, že když to bude gerundium po předložce with tak zde neřeším zda to platí přechodně nebo zda to zdůrazňuje průběhovost.

Kdyby to ovšem byla participle clause, která skrývá “část” věty tak už by tam mohl být skrytý průběhový čas.

Vše vzniklo z této věty:

  • Twenty different drugs, including alcohol, were ranked ending with alcohol being ranked as the worst overall – above heroin…

Na základě této věty jsem se ptal mé učitelky angličtiny zda jde brát
to “being ranked” jako přechodník (tedy zkrácenina “which is being ranked”) .Kdyby ano tak by to mohlo skrývat přítomný průběhový čas v trpném rodě. Kdyby to bylo ovšem gerundium po předložce with tak by tam žádný průběhový čas skryt nebyl. A to je to co mě strašně mate. Neumím to rozeznat. Nevím proč to tam je = podle čeho takovou větu vytvořím abych si byl jist, že je správně?

S učitelkou jsme si na to udělali kategorii, že věty s with se takto mohou skládat. Podle ní se totiž nejedná o part. clause a vlastně ani o ger. po předložce. K tomu mi má učitelka uvedla větu s Federerem a Wawrinkou. Větu s “people´s opinion being heard” jsme pak k tomuto už jen zařadili – funguje prý stejně. D

Ale na základě jedné věty z článku o verb patterns si říkám:

My parents don't approve of me coming home so late. (me = předmět mezi předložkou a gerundiem)

Tak to samé mi přijde s : …with alcohol being ranked (alcohol taky předmět, který je mezi předložkou a gerundiem?)

V jádru mi tedy nejde o to, že všechno musím mít rozebrané a pojmenované, ale jde mi spíše o to abych mohl podobné věty běžně skládat a mohl si být jist, že jsou dobře.

Já si myslím, že se to dá brát buď jako:

a) being ranked – which was ranked
a) being ranked – which was being ranked – tady je ta průběhovost

Teoreticky to tedy znamená oboje. Když řeknete gerudium ve větě:
I hate being talked to like that. tak to může znamenat ted nebo obyčejně – tedy jak prostý tak průběhový aspekt.

Moc asi nerozumím tomu, proč Vám přijde, že v tom je praktivký rozdíl. Píšete:

tedy zkrácenina “which is being ranked” – jenže stejně se zkracuje i “which is ranked”.

Prostě gerundia ani participia vůbec průběhový aspekt nevyjadřují, zjednodušují se pomocí nich finitní slovesa jak s průběhovým aspektem nebo bez něho.

  • Federer ranked..... ( Federer who is ranked) = přítomný prostý
  • when being presented... (when I am being presented) = přítomný prostý průběhový
  • ...with alcohol being ranked (which is being ranked ) průběháč a nebo kvůli předložce with = zde by již žádný “průběháč” skryt nebyl

Snad je to již srozumitelnější o co mi jde…

Ale na to jsme přece už odpověděli. when being ranked…není přítomný průběhový…může ale nemusí.to samé u třetího…může ale nemusí.

Možná mám dlouhé vedení, ale něco se mi nezdá.

Pod např. when being presented se podle mě může skrývat POUZE

  • I was being presented
  • I am being presented

Pod např. when presented se podle mě může skrývat např. (zde už ne jen pouze):

  • I am presented
  • I was presented
  • I am being presented
  • I was being presented

Swimmer: being ranked – which was ranked – toto se mi opravdu nezdá, ale možná v tom pořád něco nechápu.

Raději se zeptám – četl jste tento článek: Participium?

(Případně se můžete mrknout i na tenhle test: Gramatická terminologie: gerundium / participium )

Zřejmě to chápete špatně. jak jsem řekl, gerundia i participia mohou být použita pro zjednodušení věty s průběhovým aspektem i bez něho.

Proto jsem hned na začátku pokládal tu otázku, PROČ to potřebujete pojmenovat, protože pojmenování gerundium/par­ticipium řeší opravdu spíše lingvisté z pohledu terminologie, ale praktický užitek to jinak nemá žádný. V neodborných kruzích se jim prostě říká ING FORMS, protože je to jedno.

A věta:

  • It wasn´t at the University, it wasn´t only 2 people but it was 25 people being shot by…

Je zde being použito “správně” ? Mohl bych tuto větu napsat např. v testu? Dá se říci, že by tu being nemuselo být, ale je zde použito kvůli např. stylistice, rytmusu věty? Slyšel jsem to ve zprávách. Učitelka mi řekla, že to je spíše hovorové použití, ale čím více se na tuto větu dívam tak tím více se kloním k tomu, že to je běžné použití přechodníku.....

Případně má to něco společného s větou: It was just me being amusing…? Jedná se o stejný přechodník?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.