Help for English

has come/is coming

 

Jaktože se dá fráze “When the night has come” přeložit jako “Když noc přichází” a ne jako “Když přišla noc”? Nemělo by to být When the night is comming? S has come je to předpřítomný čas ne? (Je to pochopitelně z písne Johna Lennona.) Řeším docela blbost, ale zajímá mě to.

Děkuji za vysvětlení.

Nevím, jaký byl zdroj vašeho překladu, ale je třeba myslet na to, že překlady mohou být celkem volné a do češtiny se mohou věty mírně upravovat, aby to znělo lépe (samozřejmě se zachováním významu). When the night is coming – když noc přichází je správně.

Jde o to, že předpřítomný čas má často k přítomnosti dost blízko, a to i v překladu. Rozhodně se vždy nepřekládá pomocí minulého času, který jste použil/a (I've found the keys- našel jsem klíče, ale- I've lived here for a year- žiji tady už rok).

Správný překlad by tedy byl spíše “Když už je noc a krajina je tmavá…” – zde jsem také použil přítomnost (která ale mírně naznačuje tu “předpřítomnost” pomocí ). Jde o to, že “Když přišla noc a krajina je tmavá” prostě nesedí.

Ano, rozumím Vám… děkuji za odpověď.

Není zač, rád jsem pomohl.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.