Nevím, jaký byl zdroj vašeho překladu, ale je třeba myslet na to, že
překlady mohou být celkem volné a do češtiny se mohou
věty mírně upravovat, aby to znělo lépe (samozřejmě se
zachováním významu). When the night is coming – když noc
přichází je správně.
Jde o to, že předpřítomný čas má často k přítomnosti dost
blízko, a to i v překladu. Rozhodně se vždy nepřekládá pomocí
minulého času, který jste použil/a (I've found the keys-
našel jsem klíče, ale- I've lived here for a year-
žiji tady už rok).
Správný překlad by tedy byl spíše “Když už je noc a
krajina je tmavá…” – zde jsem také použil přítomnost (která ale
mírně naznačuje tu “předpřítomnost” pomocí už). Jde o to,
že “Když přišla noc a krajina je tmavá” prostě nesedí.