Help for English

Význam překladu

 

Věta: Please fill in all fields to solve your problem. Překlad: Prosím vyplňte všechna pole k vyřešení vašeho problému.

Je překlad správný?

Mohu infinitiv “to solve” překládat jako “k vyřešení”. Za jakým účelem → k vyřešení.

Nebo by bylo vhodnější “Please fill in all fields to solving your problem”. Domnívám se, že věta “Please fill in all fields to solve your problem.” by spíše měla být přeložena jako “Prosím vyplňte všechna pole abyste vyřešili Váš problém”. Jedná se totiž o větu hlavní a vedlejší se stejným podmětem. Děkuji

A jaký je rozdíl mezi “k vyřešení vašeho problému” a “abyste vyřešili váš problém”?

Je to v podstatě to samé. Spíše mi šlo o to, zda lze použí kromě vazby “to solve” i vazbu “to solving”.

1/Please fill in all fields to solve your problem. 2/Please fill in all fields to solving your problem.

Mají obě věty stejný význam v překladu? Děkuji

Ne, to solving nepůjde. Tady je to klasická účelová věta, která má znamenat to, co jste psal: “Prosím vyplňte všechna pole abyste vyřešili Váš problém”; -ing tvar tam nemá co dělat.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Ne, to solving nepůjde. Tady je to klasická účelová věta, která má znamenat to, co jste psal: “Prosím vyplňte všechna pole abyste vyřešili Váš problém”; -ing tvar tam nemá co dělat.

Děkuji Vám. A existuje vůbec nějaký jiný příklad věty kde by vazba byla ve tvaru “to + gerundium” či nikoliv?

Pokud se budeme bavit o částici TO, tak ne, po ní vždy následuje infinitiv.
Pokud se budeme bavit o předložce TO, tak potom samozřejmě ano. Po ní následuje podstatné jméno či gerundium či zájmeno.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Pokud se budeme bavit o částici TO, tak ne, po ní vždy následuje infinitiv.
Pokud se budeme bavit o předložce TO, tak potom samozřejmě ano. Po ní následuje podstatné jméno či gerundium či zájmeno.

Děkuji Vám za vysvětlení. Můžete mi prosím pro ukázku uvést příklady věty s předložkou TO a následným gerundiem? Nebo pokud je zde na helpforenglish vypublikovany nejaky clanek, tak pod jakym odkazem?

Buď to může být součást frázového slovesa:
I'm looking forward to meeting you.

Nebo se přídavné jméno pojí s touto předložkou:
I am immune to your crying, don't even try that.
I'm addicted to knitting.

Nebo se podstatné jméno pojí s touto předložkou:
His reaction to hearing the news was a bit weird.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Buď to může být součást frázového slovesa:
I'm looking forward to meeting you.

Nebo se přídavné jméno pojí s touto předložkou:
I am immune to your crying, don't even try that.
I'm addicted to knitting.

Nebo se podstatné jméno pojí s touto předložkou:
His reaction to hearing the news was a bit weird.

Děkuji za příklady. Závěr tedy : Ve všech učelových větách tedy “to + gerundium” nikdy nebude. Vždy infinitiv :)

Dále mne zajímá, zda mohu vazbu “to + gerundium” použít i na začátku věty viz příklad níže? Všiml jsem si, že se to docela často používá i v článcích.

1/ Please fill in all fields to solve your problem. (1VH, 2VV)

2/ To solve your problem please fill in all fields. (1VV, 2VH)

Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 10 lety

Děkuji za příklady. Závěr tedy : Ve všech učelových větách tedy “to + gerundium” nikdy nebude. Vždy infinitiv :)

Dále mne zajímá, zda mohu vazbu “to + gerundium” použít i na začátku věty viz příklad níže? Všiml jsem si, že se to docela často používá i v článcích.

1/ Please fill in all fields to solve your problem. (1VH, 2VV)

2/ To solve your problem please fill in all fields. (1VV, 2VH)

Děkuji

Prohodit věty můžete. Pokud začínáte vedlejší větou, pak po ní bude čárka.

To solve your problem, please(,) fill in all fields.

P.S. Asi překlep: píšete Dále mne zajímá, zda mohu vazbu “to + gerundium” použít… – asi jste měl na mysli vazbu “to + infinitive”. Jinak se také používá pojmenování to-infinitive.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Prohodit věty můžete. Pokud začínáte vedlejší větou, pak po ní bude čárka.

To solve your problem, please(,) fill in all fields.

P.S. Asi překlep: píšete Dále mne zajímá, zda mohu vazbu “to + gerundium” použít… – asi jste měl na mysli vazbu “to + infinitive”. Jinak se také používá pojmenování to-infinitive.

Dobrý den Lucko, děkuji Vám za komentář a upozornění :) Jednalo se opravdu o překlep :)

Ještě mne napadlo, jak lze zjednodušit větu uvedenou níže, aby se neztratil význam?.

Věta:
Prosím vyplňte celý formulář (ten konkrétní), aby naši specialisté mohli řešit Váš problém.

Překlad:
Please fill in the whole form so that our specialists could deal with your problem.

Napadlo mne třeba:
Please fill in the whole form to deal with your problem.
Jenže to už se mění význam protože se jedná u účelovou větu (podměty v obou větách jsou stejné). Čili v překladu by to znamenalo něco ve smyslu “Prosím vyplňte celý formulář abyste se zabývali Vaším problémem.” A to je úplný nesmysl.

Děkuji Vám.

Odpověděl jste si správně. :-) Zjednodušit moc nelze, maximálně můžete použít trpný rod: … so that your problem can be dealt with.

Děkuji Vám Lucko.

Děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.