Help for English

Dabing – ano, nebo ne?

 

No a to, že jeden člověk dabuje současně v několika seriálech je fakt hrozný. Já si televizi v češtině pouštím pouze jako jakousi zvukovou kulisu když večer vařím takže mám pak pocit, že celý týden dávají na Primě seriál Shark, protože herec který dabuje hlavního hrdinu dabuje snad všechny seriály, které na Primě běží.

Jinak si myslím, že by nám rodilý Američan řekl, že Simpsni v čestině jsou děsný, protože já kdysi takhle viděla díl Nemocnice na kraji města v němčině a zdálo se mě to naprosto hrozný :-).

Bohužel ještě není moje angličtina na takové úrovni abych mohla seriály a filmy sledovat v originále jenom s anglickými titulky-stále ještě se opírám o titulky české. I když mám zapnuté české titulky, tak se stejně snažím co nejvíc poslouchat. Když už vím o co jde, tak si ten díl pustím i s anglickými titulky.
Přátele mám ráda v češtině, ale to hlavně z toho důvodu, že mluví hodně rychle a v originále prostě nestíhám a moc nerozumím. Nadruhou stranu jsem si docela oblíbila seriál Veronica Mars a to hlavně kvůli tomu, že hercům skvěle rozumím a je to taková nenáročná, občas i zábavná oddychovka-je to jediný seriál, který mohu sledovat bez jakýchkoli titulků. Nebo Heroes jsou taky fajn.
Pokud si mohu vybrat, tak vždy raději volím snímky v originálním znění bez ohledu na zemi původu.

Čím dál víc, když se dívám na nějaký film s českým dabingem,tak mi připadá,že se to s originálním znění v aj nedá vůbec srovnávat a někdy mi ten český dabing leze vyloženě na nervy – třeba když se ten hlas se k tomu herci absolutně nehodí nebo některé překlady, které v angličtině vyzní mnohem lépe. Takže v poslední době si radši pustím anglické znění s titulkama než s dabingem,přijde mi to takové přirozenější. :-D

Originál je většinou lepší, mnohem lepší. ( omylem jsem stáhl IT CROWD v cz a bylo to příšerný)

Možná až na pár vyjímek, většinou animáky nebo pohádky. Nikdo mi ale nevymluví, že americkej dabing u Simpsnů je lepší jak českej. Nesáhá mu ani po kotníky. Taky některé starší serialy pro dětí ( DuckTales, Gummi Bears) zni mnohem líp v češtině.

Jinak samozřejmě angličtina. Jak bys asi znělo Barnyho „suit up“v češtině?:D

simpsonovi jsou fakt asi jedinej nebo jeden z mala serialu, kdy je ceskej dabing imho nepochybne lepsi nez original…

z dalsich serialu, ktere maji slusny cesky dabing me napada napriklad Red Dwarf a Yes Minister.

SIMPSONS: Ale no tak… to píšete je proto, že českou verzi znáte mnohem déle, než tu původní. Je to síla zvyku. Český dabink není rozhodně lepší než originál. Je jiný. Neříkám že horší, ale je to něco jiného.

Je to možná jediný seriál, kde mi to v češtině vyloženě nevadí. Lepší? NO WAY.

Nebo Sheldon z Big Bangu, já když ho slyšel dabovanýho na Cool, bylo mi do breku.

Vždyt ten Homer je v angličtině hroznej:) Myslím, že jste prostě zasedlej na dabing :D Protože ten českej je lepší 8-)

Je jinej. Navíc nevím… líbil se mi ten starej českej Homer. Ale ten novej takovej nic moc.

Homer je va ngličtině výbornej. Hezky šišlá. To českej nedělá…

Lepší je originál. Nejhorší je, když si zvyknete na dabing u vašeho oblíbeného filmu, znáte nazpaměť celé věty, a pak film koupí jiná televize, znovu ho nechá přeložit a nadabuje ho s jinými herci (např. Dirty dancing, the Bodyguard). U originálu to nehrozí.

Mareši, Sheldon – to je zajímavý, já ho znám jen dabovanýho z Cool, ale podle rtů bych řekla, že v angličtině mluví úplně jinak, minimálně bych tipla lisping, tak mi taky nesedne.

Osobně vždycky preferuju angličtinu – originál.

Na AXN šel teď nekolikrát seriál Myšlenky zločince, kde je souběžně dabing a titulky :shock: ale každý udělaný od někoho jinýho. Jeden díl jsem zvládla odkoukat, můj mozek z toho švidral. Ta mluvená verze byla STRAŠNÁÁÁÁÁÁ, to těm hercům ani od huby nešlo.
Sama jsem si odtitulkovala šílené kvantum seriálů, vím, jak je to těžké vměstnat do určeného maximálního počtu znaků a řádků, ale je vidět, že mnozí se s tím nepárají. Přesto bych už teda raději měla ty titulky. Obzvlášť, když si vybavím, jak jednou vědátoři na Coolu chodili po „hořčici“. To se mi fakt nezdálo, že by hořčice měla takové fyzikální vlastnosti, ale osvítil mě duch svatý a došlo mi, že nenamíchali mustard, ale custard… a pak se na takové prasárny s důvěřivostí dívejte a vyzkoušejte si to doma. Po hořčici vám to bude fakt akorát čvachtat:-D

Simpsonovi: ten puvodni ceskej Homer je urcite lepsi nez ten druhej, ale zrovna u teto postavicky je vybornej i ten original. Ale treba Marge nebo Bart (hlavne Bart) jsou podle me v cestine jednoduse lepsi. Ale samozrejme je to vec nazoru.

lepší, lepší… „Líbí se mi víc“ – to dokážu překousnout, ale „lepší“ – to už ne.

Češi z toho udělali samozřejmě něco úplně jinýho. Když dáte Lábuse, kterýho všichni dobře znají, aby daboval někoho, jehož hlas nikdo nezná, je jasný, že Čechům bude připadat lepší.

Proto říkám, že je to něco jinýho.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.