Help for English

Property or possession

 

Dobrý večer, ahoj všem.
Zasekl jsem se u slovíčka majetek/vlastnictví při překladu věty “Máte počítač v majetku firmy XY nebo jiné?”. Přeložil bych jako “Is your computer in possession of XY or another company?” Je překlad vůbec správný? Nebo je vhodnější v tomto kontextu nahradit “possession” slovíčkem “property”? Nasadilo mi to brouka do hlavy a ze slovníku z toho moc moudrý nejsem :(
Děkuji za Vaše tipy na správný překlad.

Možná bych spolu s firmou, společností atd. použil spíše property, jako celkový majetek firmy. Je to ale jen moje volba. Possession mi v této větě přijde spíš jako by bylo více důležité, že firma vlastní tento počítač a ne, že tento počítač je majetkem této firmy (nebo jiné). Ale myslím, že můžete říct oboje.

Obecně chápu rozdíl takto:

possession je důležité, že vlastníte nějakou věc, že nějaká věc vám patří: This computer is (in) my possession so you cannot touch it without asking me TTT – Je důležité, že něco mám, nebo i jen dočasně přechovávám.

Property má více význam “majetek/jmění…”, je to prostě všechno, co máte a jednotlivé věci jsou součástí tohoto celku. Je důležité, že něco patří do vašeho majetku/vlastnic­tví: He caused damage to the property of the mayor. TTT – Je důležiité, že to byl majetek starosty.

Nejsem si tím stoprocentně jistý, takže se omlouvám, za případnou chybu, můžu to totiž chápat úplně špatně, tak to bohužel někdy bývá :-D Samozřejmě to také neplatí pro všechny situace.

Děkuji Vám za vysvětlení. A mohu tedy použít větu “Is your computer in property of XY or another company?” ve významu “Je Váš počítač v majetku firmy XY nebo jiné?” Je překlad správný?

Ano, můžete.

Děkuji Vám. Mohl bych Vás ještě poprosit pokud Vám zbude chvilka času o komentář k vláknu Hold out, který jsem založil cca před 2 dny?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.