Help for English

It would be waste of time thinking../IT would be miracle if we won...

 

Už jsem zde žádal o radu mnohokrát. Ale asi nikdy jsem nebyl z problému tak nešťastný jako dnes. Opravdu jsem se na to nejdříve ptal učitelky, ale k mé nelibě zde prý není žádné pravidlo – nemá to prý nic moc společného s gramatikou, ale tím jak se ty věty “prostě” říkají.

O co jde?

  • It would be a waste of time thinking about.....JDE V POHODĚ
  • It would be a dream come true coming back.....JDE V POHODĚ

Zde prý jde dát také: ..waste of time to think…, …come true to come… Prý se jedná o fráze, po kterým může být infinitiv s to nebo gerundium s tím, že verze s inf. či ger. v sobě každá nese menší změnu/odchylku. Samozřejmě by ještě šlo dát podmět na začátek: Thinking about........would be a waste of time.

Ale poté mám věty kde to takto nefunguje!! Nechápu!

  • It would be a miracle winning this game. NE
  • It would be a nice of you sending me… NE

U této druhé sady vět je prý nejlepším způsobem jak to říci použít kondicionál: …miracle if we won…, …nice of you if you sent me… ! A nikoliv winning, sending!

Ani jednu z těchto vět by nešlo říci v inf. s to!

It would be a miracle if we won by šlo ještě říci tímto způsobem: Winning this game would be a miracle. Druhá věta se “sending” už nejde říci ani tímto “obrácením”…Nejedná se však také o fráze, po kterých by mohlo být ger. i inf. s to?

Jsem zmatený z toho, že neumím rozlišit kdy si mohu vybrat (inf./ger.) a kdy by to bylo lepší říci např. ve formě podmínky. Ani ten podmět nelze dát vždycky na začátek. Přeci pro to nějaké pravidlo musí být, ne?

No nic horšího mě v angličtině asi už nemůže potkat…

Děkuju za pomoc!!!! (exc);-)

Prosím, prosím. Nějak mě “nakopněte”. Co bych si měl projít, naučit se? Potřebuji najít nějaký systém jak toto funguje. :-(:.

Dobrý den, je to celkem komplikované, to máte pravdu. Dosud jsem o tom nikdy moc nepřemýšlel, ale pokusím se vysvětlit, jaké souvislosti v tom vidím:

V prvních příkladech lze použít infinitiv nebo gerundium, můžete říct “Byla by ztráta času sekat trávu”, “Byla by ztráta času poslouchat hudbu”… cokoliv. To “sekat trávu” vlastně zastupuje ve větě to it, zastupuje to ten podmět (nevím jak syntakticky, ale významově ano). Můžete říct i “Byla by to ztráta času, kdybych sekal trávu” ale je to zbytečné, ta podmínka tam není nutná. U druhé věty, by byla podmínka hezká (Byl by to splněný sen, kdybych se vrátil…), ale opět není nezbytná. Pokud ale budeme chtít vyjádřit osobu, budeme nejspíš muset použít podmínku (Byla by to ztráta času, kdyby sekal trávu)

Na rozdíl od toho u druhých příkladů, už to tak podle mně není. Nemůžete říct “It would be a miracle winning this game” stejně jako nemůžete říct v češtině “Byl by to zázrak vyhrát tuhle hru”. Možná by to šlo, ale není to ono. Lépe je to vidět ve větě “Byl by to zázrak sekat trávu”, to pro mně nedává smysl a je nutné použít podmínku “Byl by to zázrak, kdyby sekal trávu” (Nikdy jí neseká, je to výjimečné, a proto je to zázrak). Takže v těchto příkladech už ta podmínka není zbytečná.

Záleží také na té druhé části, jestli věta dává smysl: Byla by ztráta času vyhrát tuhle hru (moc nedává), Byl by to zázrak, myslet o... (také moc nedává)..

Je to jenom něco, co mě napadlo, vážně nevím, jestli se podle toho dá řídit :-) Moje rada je zamyslet se nad tím významem, zkusit si to třeba říct v češtině, atd. Nebo tomu prostě nechte volný průběh (vím, je trochu blbé na tomto fóru někomu radit, aby něco nechal být).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.