Help for English

Změna stavu vs. již změněný stav

 

Dobrý den, ahoj.
Popřemýšlel jsem nad jednoduchou větou uvedenou níže, nad kterou běžně ani nepřemýšlím:

The door was opened.

Standardně překládáme jako “Dveře se otevřely”. Doslovně by se stejná věta přeložila jako “Dveře byly otevřené”. V češtině ale mezi oběma překlady cítím rozdíl. Překlad “Dveře se otevřely” dává důraz na změnu stavu (byly zavřené a otevřely se → změnil se stav), kdežto druhý překlad “Dveře byly otevřené” zdůrazňuje již změněný konečný stav.

Jak prosím toto angličtina rozlišuje?

Osobně bych pro změnu stavu využil stavové sloveso get čili “The door got opened” nebo jednoduše “The door opened”. (ergativní).

Jiný příklad:
Email message has been delivered – Emailová zpráva se doručila/Emailová zpráva byla doručená.

Děkuji Vám za vysvětlení. Hodně mi to pomůže pro korektní vyjádření změny stavu/již změněného konečného stavu

Dobré ráno;-)

Myslím, že pomůže: http://www.helpforenglish.cz/…a-open-close

Dobré ráno, jojo tento článek mi je jasný, četl jsem jej. Jen mne zaráží, proč se věta The door was opened překládá jako Dveře se otevřeli? Já osobně bych to přeložil jako Dveře byly otevřené. protože Dveře se otevřely bych přeložil jako The door opened.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 10 lety

Dobré ráno, jojo tento článek mi je jasný, četl jsem jej. Jen mne zaráží, proč se věta The door was opened překládá jako Dveře se otevřeli? Já osobně bych to přeložil jako Dveře byly otevřené. protože Dveře se otevřely bych přeložil jako The door opened.

Jestli čtu dobře tak v tom článku je to takto:

The door was opened: Dveře byly otevřeny

Edit: Škoda, že zde nejde mazat vlastní příspěvky. Asi bych to hned udělal :-x Příště si to radši přečtu dvakrát než na něco odpovím.

The door was open. – dveře byly otevřené. The door was opened. – nevyjádřený činitel, ale je tam – někdo je otevřel…

Děkuji Vám.
Čili rekapitulace:

The door was opened = Dveře byly otevřeny (někým).
The door was open = Dveře byly otevřené.
The door opened = Dveře se otevřely.

The email message has been delivered = Emailová zpráva byla doručená.
The email message has delivered = Emailová zpráva se doručila.

Prosím o kontrolu překladu. U těch emailových zpráv si nejsem zcela jistý.
Děkuji

Mohu Vás poprosit o komentář viz výše? Vážím si vaší pomoci a předem děkuji

Věty s DOOR jsou v pořádku. Ta první naznačuje, že ty dveře už někdy byly otevřeny, odemčeny, odpečetěny apod. (mohou být ale v tuto chvíli klidně zavřeny).

Druhá věta u DELIVER neexistuje, DELIVER není ergativní sloveso.

Děkuji Vám Franto., V tom případě, jak by se přeložilo “Emailová zpráva se doručila”? Také bych se rád zeptal, jak dohledám ve slovníku http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/deliver?… že se nejedná o ergativní sloveso? Slovník mi říká tranzitivní/in­tranzitivní, ale jak poznám ergativní například ve slovníku Oxford Learners? Děkuji Vám

Nevím, zda bych vůbec řekl “Emailová zpráva se doručila” česky, ale to je vedlejší. :) Zkrátka ne všechna české “se” lze v angličtině vyjádřit.

Ve slovníku sice nemáte napsáno slovo “ergativní” (ergative), ale v příkladových větách vidíte, zda se sloveso používá v tomto smyslu či ne. U DELIVER žádná taková věta v Oxfordu není.

Můžete se samozřejmě podívat třeba i na onen seznam sloves zde, ale wiki-projekty nelze nikdy brát za 100 % spolehlivé. :-.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Nevím, zda bych vůbec řekl “Emailová zpráva se doručila” česky, ale to je vedlejší. :) Zkrátka ne všechna české “se” lze v angličtině vyjádřit.

Ve slovníku sice nemáte napsáno slovo “ergativní” (ergative), ale v příkladových větách vidíte, zda se sloveso používá v tomto smyslu či ne. U DELIVER žádná taková věta v Oxfordu není.

Můžete se samozřejmě podívat třeba i na onen seznam sloves zde, ale wiki-projekty nelze nikdy brát za 100 % spolehlivé. :-.

Já bych to taky tak česky neřekl. :-)

Děkuji za příspěvky. Právě že v oblasti IT se velmi často používá věta “Emailová zpráva se doručila příjemci v pořádku”. Nemýlím-li se, tak by to nejlépe vysthl překlad "The email message has been delivered to the recipient correctly. Čili se doručila = byla doručena. Se lze docela pohodlně nahradit trpným rodem spolus s PP. Doručila se a je doručená chápu-li to správně.

Přesně tak, trpným rodem. Je fakt, že řeknu e-mail se odeslal v pořádku , ale neřekl bych e-mail se doručil v pořádku :-). Ale jestli se to používá v češtině v IT oblasti, pak ano.

Já tedy nevím, v IT pracuji přes 12 let a “emailová zpráva se doručila” jsem nikdy neslyšel a nepoužil. Jedině “byla doručena”. Nezní to ani moc česky – když už, tak přirozeně řekneš “Emailová zpráva přijemci došla” nebo “… mu byla doručena”, ale ne “se doručila” – zprávu doručuje někdo (mailserver..)

Jinak s tím předpřítomným časem je to prostě dokonavé, tedy doručení proběhlo, zpráva je v tuto chvíli doručena / byla doručena, chceš-li.

Děkuji Vám všem za komentáře. Právě že když se nad tím zamyslím, tak opravdu je přirozenější “Emailová zpráva byla doručena” oproti “Emailová zpráva se doručila”, ale setkávám se s tím běžně v emailové komunikaci. Proto mi to vneslo brouka do hlavy :)

Ještě bych se rád zeptal na slovíčko open. Můžeme si v případě slovíčka open vybrat, zda větu “Dveře se otevřely” vyjádříme jako The door opened. nebo The door was opened? Je to to samé, nebo je mezi tím rozdíl?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.