Dobrý den, ahoj.
Popřemýšlel jsem nad jednoduchou větou uvedenou níže, nad kterou běžně
ani nepřemýšlím:
The door was opened.
Standardně překládáme jako “Dveře se otevřely”. Doslovně by se stejná věta přeložila jako “Dveře byly otevřené”. V češtině ale mezi oběma překlady cítím rozdíl. Překlad “Dveře se otevřely” dává důraz na změnu stavu (byly zavřené a otevřely se → změnil se stav), kdežto druhý překlad “Dveře byly otevřené” zdůrazňuje již změněný konečný stav.
Jak prosím toto angličtina rozlišuje?
Osobně bych pro změnu stavu využil stavové sloveso get čili “The door got opened” nebo jednoduše “The door opened”. (ergativní).
Jiný příklad:
Email message has been delivered – Emailová zpráva se doručila/Emailová
zpráva byla doručená.
Děkuji Vám za vysvětlení. Hodně mi to pomůže pro korektní vyjádření změny stavu/již změněného konečného stavu