Dobrý den, ahoj.
Mohu Vás poprosit, zda-li lze větu vyjádřit překlady
uvedenými níže?
Věta:
Váš doménový účet (pro)zatím bez restrikcí. (vztažené
k aktuálnímu času – právě teď v době rozhovoru s uživatelem).
- Your domain account hasn´t any restrictions so far.
- Your domain account is without restrictions currently.
Která je vhodnější? Lze obě použít?
Kontext:
Řeším po telefonu s uživatelem problém v oblasti IT s tím, že se
nemůže přihlásit do svého počítače, dávám mu rady a mezitím
prověřuji aktuální stav jeho účtu. Abych s ním udržel komunikaci a
nevznikala hluchá místa v dialozích, tak sděluji to co právě vidím.
Čili oznamuji aktuální stav větou “Váš doménový účet (pro)zatím bez
restrikcí.”
Ještě bych poprosil o kontrolu překladu věty:
"Zobrazilo se Vám po restartu notebooku dialogové okno pro zadání přihlašovacího jména a hesla?:
“Has the logon dialog been displayed after rebooting your laptop? ”
Platí v tomto případě rebooting = you rebooted ???
Děkuji Vám