Help for English

Zatím, prozatím, doposud

 

Dobrý den, ahoj.
Mohu Vás poprosit, zda-li lze větu vyjádřit překlady uvedenými níže?

Věta:
Váš doménový účet (pro)zatím bez restrikcí. (vztažené k aktuálnímu času – právě teď v době rozhovoru s uživatelem).

  1. Your domain account hasn´t any restrictions so far.
  2. Your domain account is without restrictions currently.

Která je vhodnější? Lze obě použít?

Kontext:
Řeším po telefonu s uživatelem problém v oblasti IT s tím, že se nemůže přihlásit do svého počítače, dávám mu rady a mezitím prověřuji aktuální stav jeho účtu. Abych s ním udržel komunikaci a nevznikala hluchá místa v dialozích, tak sděluji to co právě vidím. Čili oznamuji aktuální stav větou “Váš doménový účet (pro)zatím bez restrikcí.”

Ještě bych poprosil o kontrolu překladu věty:

"Zobrazilo se Vám po restartu notebooku dialogové okno pro zadání přihlašovacího jména a hesla?:

“Has the logon dialog been displayed after rebooting your laptop? ”

Platí v tomto případě rebooting = you rebooted ???
Děkuji Vám

Dobrý den,

V této situaci použijete so far = doposud/zatím. Currently by znamenalo, že právě teď je účet bez restrikcí, ale před nějakou dobou klidně mohla restrikce proběhnout (nevím, co přesně restrikce je, tak mě když tak opravte, pokud to nedává smysl). Proto bych použil so far.

Ve vaší české větě jste vypustil sloveso, pokud by to byl záměr, můžete říct: Your domain account without restrictions so far. Každopádně bych se klonil spíš k jiné variantě. Já bych řekl: There hasn't been any restrictions in your domain account so far.

Věta je v pořádku. Pokud to je uzavřený děj v minulosti, tak minulý prostý.

Ano, platí.

Děkuji Vám Matěji.
Kdybych českou větu pozměnil na:

“Poté/jamile/až vyrestartujete Váš notebook se zobrazí dialogové okno pro zadání přihlašovacích údajů”.

After/as soon as/when you reboot your laptop, the logon dialog box will be displayed.

After/as soon as/when rebooting your laptop, the logon dialog box will be displayed

V tomto případě platí you reboot = rebooting ???
Děkuji za info.

To platí pro after. Můžete říct after doing = after you do, ale neplatí to pro when a as soon as.

Lze říct when rebooting , ale znamenalo by to, že se okno objeví během restartu, nebude to mít tedy význam až.

Čili When rebooting = During rebooting. Mohu to v tomto příkladu takto chápat?

When/During rebooting your laptop, the logon dialog box will be displayed.

Během restartování Vašeho notebooku se zobrazí přihlašovací obrazovka.

Kdybych chtěl ještě zdůraznit, že se přihlašovací obrazovka zobrazí Vám stačilo by to vyjádřit takto?: … the logon dialog box will be displayed to you.

Díky za váš čas.

Ano, lze to takto chápat.

Jenom taková věc: když použijete trpný rod (will be displayed) bude to spíš znamenat – Během restartu bude zobrazena přihlašovací obrazovka (nedokonavé). Pokud chcete říct, že se zobrazí (dokonavé), bylo by lepší – The dialog box will appear.

Ano, šlo.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matěj K. vložený před 9 lety

Ano, lze to takto chápat.

Jenom taková věc: když použijete trpný rod (will be displayed) bude to spíš znamenat – Během restartu bude zobrazena přihlašovací obrazovka (nedokonavé). Pokud chcete říct, že se zobrazí (dokonavé), bylo by lepší – The dialog box will appear.

Ano, šlo.

Děkuji za info Matěji. A šlo by případně použít pro vyjádření “se zobrazí” kromě appear i slovíčko show? … “the logon dialog box will show” ve smyslu Dialogové okno se zobrazí.?

Raději show up.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.