Help for English

past simple/present perfect nejasnost

 

Dobrý den.

Na WR už poměrně dlouho řeším jeden problém, který se mi zdál skoro vyřešen, ale jeden “detail” mi není pořád jasný.......ne­dovedu uchopit následující:

  • have won a lot of trophies. (Když ještě hraju)
  • won a lot of trophies. (Když už nehraju)
  • She has given me a lot of experience in this company. (Když tam pořád pracuju)
  • She gave me a lot of experience in that company. (Když už tam nepracuju)

Nejde to prý zaměnit = nejde prý dát předpřítomný kdybych tam už nepracoval a minulý kdybych tam pracoval.

ALE?!

  • U příkladu: She has given me a lot of experience – když ta osoba co mi předávala ty “zkušenosti” umřela, následující:

She's dead: Either simple past or present perfect. It would depend on any surrounding text, and/or on your perception (whether the dominant thought is that you have the experience or that she's no longer alive).

Jak poznám, že mohu dát předpřítomný čas, když už mi ta osoba nemůže dát více zkušeností, či nemohu vyhrát více trofejí? Tyto dva příklady mi přijdou stejné, ale přesto to v nich funguje jinak.

P.S. Myslel jsem, že by šlo říci i následující: She gave me a lot of experience in this company = když už neočekávám další "experience?!

Rád bych sem hodil odkaz, ale diskuze na WR proběhla v SZ a je opravdu dlouhá.

Děkuju!

She's dead: Either simple past or present perfect. It would depend on any surrounding text, and/or on your perception (whether the dominant thought is that you have the experience or that she's no longer alive).

She has given me a lot of experience. — V téhle situaci je zde PP, jelikož poukazujeme na skutečnost, že jsme od dané osoby(she) získali spoustu zkušeností. TTT Touhle větou doslova říkáme, že jsme NABYLI DANÉ ZKUŠENOSTI. TTT

She gave me a lot of experience in this company. — Tahle věta jde samozřejmě taky použít. Při použití PS v téhle větě odkazujeme pouze na daný okamžik v minulosti, ve kterém se situace odehrála. Rozdíly jdou krásně vidět, když do věty přidáme pár slov, např.: She gave me a lot of experience in this company and then she left. — Touhle větou NEDÁVÁME najevo, že jsme NABYLI SPOUSTU ZKUŠENOSTÍ, pouze sdělujeme, že jsme od ní získali zkušenosti a pak odešla.

Předpřítomný čas není jenom o tom, jestli se ještě akce může opakovat (ještě můžu vyhrát trofej/ještě mi může dát zkušenosti), je to hlavně o tom, kdy se děj odehrál a jaký to má vliv na přítomnost.

Tudíž i když osoba už nežije a nemůže vám dát další zkušenosti, můžete použít předpřítomný, v případě, že je důležité, že ty zkušenosti teď máte (a nikoliv, že ona už nežije)- to je vysvětlováno v této větě: “whether the dominant thought is that you have the experience or that she's no longer alive

Zaměnit to obecně nejde. Když už nepracujete ve společnosti, mluvíte tedy o nějaké ukončené minulosti, není tedy důvod použít předpřítomný (i přestože zkušenosti stále máte). Je důležité, že jste prostě v nějaké společnosti pracoval a získal jste tam zkušenosti.

Přesto, že ve společnosti stále pracujete, můžete použít minulý čas. Bude se pak ale jednat o nějaký uzavřený děj, kde není důležitý výsledek (přítomnost), často s časovým určením a podobně.

EDIT: Byl jsem předběhnut. Není to, že bych chtěl doplňovat předchozí příspěvek.

Jiri Laza/ Matěj K.

Děkuji vám, že jste si dali záležet s podrobným vysvětlením. 8-)

Teda teď doufám, že nejsem na hraně OT, ale snad mi bude kdyžtak prominuto. Ve spojitosti s předpřítomným /minulým časem mě napadlo věta, kterou jsem už dříve slyšel, ale nijak neřešil. Nicméně druhá část věty mi tak trochu vrtala hlavou…

  • Everything (every things?) I have done in my life I was always ready to face the consenquences. (Přiznám se, že Neesonovi rozumím ze všech herců nejméně – tak snad jsem to pochytil dobře)

Ve druhé části věty je minulý čas místo předpřítomného. Je to jakoby “zdůraznění” těch jednotlivých věcí co už v životě udělal? Předpřítomný by šel také, ale s jiným důrazem?

Odkaz na trailer kde jsem tuto větu zaslechl je ZDE! V čase 1:15

Já tam slyším “There are things I've done in my life and I was always ready to face the consequences.”

Things I've done in my life – Věci, kterém jsem za svůj život udělal (do teď, důležitá je přítomnost)

I was always ready – Pokaždé jsem byl připraven, jedná se o jednotlivé věci, které jsem v minulosti udělal a pokaždé jsem byl připraven na následky (není důležitá přítomnost)

Pokud byste řekl I've been ready, znamenalo by to, že v poslední době až do teď něco děláte a jste připraven na následky.

Paráda , díky Vám!

Jen jedna věc mi zásadně nesedí. Jde o Vaši poslední větu: “v poslední době”. Zde se nemusí jednat jen o to co se dělo v poslední době, ne?

Např.

  • Everybody I have met in my life I have always tried to be nice and polite to. ( Ke každému koho jsem v životě potkal jsem se snažil chovat přátelsky)

A to samé jsem si představoval u agenta Millse v tom traileru. S předpřítomným časem: něco dělal po celou svou dlouhou kariéru a vždy byl připraven na následky – nezdůrazňuji to jako jednotlivé věci – celek do této doby.

was always ready- by mohlo kromě samotného se zaměření na ty jednotlivé věci znamenat, že jsem něco dříve dělal, ale teď už nikoliv?!

Šlo by?

Teď mi nejde o to dostat svůj příspěvek na první místo aby na něj někdo reagoval – cítím, že dopsání tohoto do minulého příspěvku by přineslo zmatky.

O co ještě jde?

Řeším to snad všude, ale nemohu dojít k závěru, protože se vždy objeví hodně věcí, které si protiřečí.

Přesto, že ve společnosti stále pracujete, můžete použít minulý čas. Bude se pak ale jednat o nějaký uzavřený děj, kde není důležitý výsledek (přítomnost), často s časovým určením a podobně.

S učitelkou jsme se shodli, že bych mohl říci:

  • I won a lot of trophies in my career ( i když ještě stále hraju)
  • I missed a lot of classes at high school (i když pořád navštěvuju tu samou školu)

Ovšem když jsem hodil tento dotaz na WR forum......rodilému mluvčímu se tato věta (v tomto kontektu) nelíbí a prý to značí, ze moje kariéra je “over”. Učitelka mi však řekla, že minulý prostý zde může klidně být – může se jednat o mnou uzavřenou minulost, kterou navenek nemusím nijak konkretizovat. – hranice může být daná, ale ne vyslovená. Například jsem zameškal hodně hodin, ale v sobě to mám oddělené jako nějaké období, které je už pryč a teď už chodím pravidelně. U trofejí by prý šlo: I look at those trophies as a part of my past – proto ten minulý čas. Tedy něco podobného

Něco jako:

She gave me a lot of experience in this company. — Tahle věta jde samozřejmě taky použít. Při použití PS v téhle větě odkazujeme pouze na daný okamžik v minulosti

Ovšem rodilý mluvčí z WR na to má jen tento názor :

Ther first one suggests to me that your career, or that part of it, is now over. And the second one I would say definitely carries the inference that you no longer attend high school. It might be possible to add additional context to make them sound more natural, but in the sentences as they stand, I'd use the perfect tense to fit the scenarios that you've depicted.

Kdo má tedy pravdu? Mám tady před sebou všechny ty papíry a vidím, že jsem v tom bezradný:-(:.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 9 lety

Paráda , díky Vám!

Jen jedna věc mi zásadně nesedí. Jde o Vaši poslední větu: “v poslední době”. Zde se nemusí jednat jen o to co se dělo v poslední době, ne?

Např.

  • Everybody I have met in my life I have always tried to be nice and polite to. ( Ke každému koho jsem v životě potkal jsem se snažil chovat přátelsky)

A to samé jsem si představoval u agenta Millse v tom traileru. S předpřítomným časem: něco dělal po celou svou dlouhou kariéru a vždy byl připraven na následky – nezdůrazňuji to jako jednotlivé věci – celek do této doby.

was always ready- by mohlo kromě samotného se zaměření na ty jednotlivé věci znamenat, že jsem něco dříve dělal, ale teď už nikoliv?!

Šlo by?

Ono kdyby to bylo samotné- I've been always ready to face the consequences, tak to tak dává smysl- vždy jsem byl připraven na následky (až do teď, ve svém životě). Např. A: Luke, if you do it, it won't end up well, B: I've been always ready to face the consequences (and this case is not na exception).

Ale když před to dáte to There are things I've done in my life, tak mi přijde, že ta druhá věta se vztahuje k těm věcem, co v životě udělal. Záleží na tom, co chcete říct a jak ty věty oddělíte (intonačně).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 9 lety

Teď mi nejde o to dostat svůj příspěvek na první místo aby na něj někdo reagoval – cítím, že dopsání tohoto do minulého příspěvku by přineslo zmatky.

O co ještě jde?

Řeším to snad všude, ale nemohu dojít k závěru, protože se vždy objeví hodně věcí, které si protiřečí.

Přesto, že ve společnosti stále pracujete, můžete použít minulý čas. Bude se pak ale jednat o nějaký uzavřený děj, kde není důležitý výsledek (přítomnost), často s časovým určením a podobně.

S učitelkou jsme se shodli, že bych mohl říci:

  • I won a lot of trophies in my career ( i když ještě stále hraju)
  • I missed a lot of classes at high school (i když pořád navštěvuju tu samou školu)

Ovšem když jsem hodil tento dotaz na WR forum......rodilému mluvčímu se tato věta (v tomto kontektu) nelíbí a prý to značí, ze moje kariéra je “over”. Učitelka mi však řekla, že minulý prostý zde může klidně být – může se jednat o mnou uzavřenou minulost, kterou navenek nemusím nijak konkretizovat. – hranice může být daná, ale ne vyslovená. Například jsem zameškal hodně hodin, ale v sobě to mám oddělené jako nějaké období, které je už pryč a teď už chodím pravidelně. U trofejí by prý šlo: I look at those trophies as a part of my past – proto ten minulý čas. Tedy něco podobného

Něco jako:

She gave me a lot of experience in this company. — Tahle věta jde samozřejmě taky použít. Při použití PS v téhle větě odkazujeme pouze na daný okamžik v minulosti

Ovšem rodilý mluvčí z WR na to má jen tento názor :

Ther first one suggests to me that your career, or that part of it, is now over. And the second one I would say definitely carries the inference that you no longer attend high school. It might be possible to add additional context to make them sound more natural, but in the sentences as they stand, I'd use the perfect tense to fit the scenarios that you've depicted.

Kdo má tedy pravdu? Mám tady před sebou všechny ty papíry a vidím, že jsem v tom bezradný:-(:.

Já souhlasím s rodilým mluvčím, tady je proč:

I won a lot of trophies in my career – to prostě naznačuje, že už je kariéra “over”. Můžete se na trofeje koukat, jako na součást minulosti, ale pokud tam dáte to in my career, tak to prostě dává na jevo, že už nehrajete. Když řeknete I've won a lot of trophies in my career, může to klidně znamenat, že trofeje jsou součást minulosti, ale kariéra pořád pokračuje. Např. I've won a lot of trophies in my career. When I was younger I was famous. But when you get older it's not that easy. And now, it's time to end it.

Zkuste si do vaší věty dát časové určení: A few years ago I won a lot od trophies in my career (samozřejmě nedává smysl).

I missed a lot od classes at highschool – To jednoznačně znamená, že už na střední nechodíte. Jako když v češtině řeknete: Na střední škole jsem zameškal hodně hodin, teď jsem ve čtvrtém ročníku a už chodím pravidelně – Mě tam nesedí to “na střední škole”.

Alespoň tak to vidím pro takto samostatné věty.

Děkuju Vám mnohokrát!

Nejdříve k reakci na tu druhou věc.

Mně samotnému se toto (jak říkáte vy i rodiloš) zdá mnohem pravděpodobnější a logičtější.

  • In my career I won a lot of trophies with Paul Annacone. (který mě už teď netrénuje)
  • I did a lot of bad things to my opponents in my career but now I am definitely focused on my game only.
  • My mother had a cancer. Therefore I missed a lot of classes at high school. (tady to je asi jasné)
  • I did a lot of bad things in my life. I killed almost everyone who looked at me suspiciously. I regret it but I can´t change it. Being prisoned here I still have 20 years left to think about it. (nějaký “týpek” ve vězení – lituje toho, období kdy vraždil už považuje za minulost- ukončenou část života)

No…jestli tyhle věty jsou “OK”…už to nemusím více řešit!

Reakce na první problematiku.

There are things I have done in my life and I was always ready to face the consenquences. – druhá část se “zaměřuje” na ty jednotlivé věci.

There are things I have done in my life and I have always been ready to face the consenquences. – druhá část je zde brána jakoby “obecně” až do této doby – bez zaměření se na ty konkrétní věci

Obě varianty jsou tedy možné, ale každá má v sobě jisté niance, že? (thu)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 9 lety

Reakce na první problematiku.

There are things I have done in my life and I was always ready to face the consenquences. – druhá část se “zaměřuje” na ty jednotlivé věci.

There are things I have done in my life and I have always been ready to face the consenquences. – druhá část je zde brána jakoby “obecně” až do této doby – bez zaměření se na ty konkrétní věci

Obě varianty jsou tedy možné, ale každá má v sobě jisté niance, že? (thu)

Nějak tak :) Každopádně takto u samotné věty bych se přiklonil k verzi s minulým časem, protože ten vztah mezi dvěmi věty je pak logičtější. To však samozřejmě není důležité.

Matěji , prosím Vás, mohl bych Váš ještě požádat o názor na můj příspěvek “reakce na tu druhou věc” – čas 4.7.10:43 ?

Děkuji Vám mnohokrát 8-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 9 lety

Děkuju Vám mnohokrát!

Nejdříve k reakci na tu druhou věc.

Mně samotnému se toto (jak říkáte vy i rodiloš) zdá mnohem pravděpodobnější a logičtější.

  • In my career I won a lot of trophies with Paul Annacone. (který mě už teď netrénuje)
  • I did a lot of bad things to my opponents in my career but now I am definitely focused on my game only.
  • My mother had a cancer. Therefore I missed a lot of classes at high school. (tady to je asi jasné)
  • I did a lot of bad things in my life. I killed almost everyone who looked at me suspiciously. I regret it but I can´t change it. Being prisoned here I still have 20 years left to think about it. (nějaký “týpek” ve vězení – lituje toho, období kdy vraždil už považuje za minulost- ukončenou část života)

No…jestli tyhle věty jsou “OK”…už to nemusím více řešit!

Ano, takhle to je správně. Ale třeba v poslední větě by šlo “I've done a lot of bad things in my life”. Záleží opět na tom, jak to berete. Nezapomeňte, že s předpřítomným časem to nemusí znamenat, že pořád zabíjí, jednoduše to znamená, že dříve něco dělal a důležité je, že to má následky v přítomnosti (je to součást jeho života, něco, co za svůj život udělal, i když teď toho už lituje).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.