Help for English

William Blake: The Sick Rose

Komentáře k článku: William Blake: The Sick Rose

 

Tip na Blakeovy rytiny

Ilustrace W. Blakea najde na www stránkách blakearchive.org, jen se tím musíte nějak proklikat k sbírce Songs of Innocence and of Experience a tam najdete rytiny pro jednotlivé básně, včetně The Sick Rose.

author sa vyslovuje otr ??

Odkaz na příspěvek Příspěvek od MC vložený před 16 lety

author sa vyslovuje otr ??

Re:

najděte si to v našem slovníčku, máte to tam spřepisem výslovnosti.

Dobrý den, chtěla bych se zeptat hned na ten první řádek…Pod básní jsou uvedené vysvětlivky a v nich je napsáno že „thou art“ znamená ty jsi…Tak proč je to přeloženo tak, jak je?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od kristyna.Z vložený před 15 lety

Dobrý den, chtěla bych se zeptat hned na ten první řádek…Pod básní jsou uvedené vysvětlivky a v nich je napsáno že „thou art“ znamená ty jsi…Tak proč je to přeloženo tak, jak je?

Re:

Překlady poezie NIKDY nemohou být doslovné. Překladatel musí báseň interpretovat po svém, pochopit její význam, podstatu, obrazy, které evokuje apod. a totéž potom vyjádřit českými básnickými prostředky. V tom je umění překladu.

Překlad „Ach růže, ty jsi nemocná“ atd. by se jen těžko dalo považovat za poezii a Čech by si říkal, co to lidé na tom Blakeovi vidí.

dokonalý hlas

Uh!
Mi to pripomenulo hlas Libertina, keď na začiatku (aj na konci) filmu hovorí: „…nebudete mě mít rádi…“.
Mám slabosť na Libertina :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 15 lety

Re:

Překlady poezie NIKDY nemohou být doslovné. Překladatel musí báseň interpretovat po svém, pochopit její význam, podstatu, obrazy, které evokuje apod. a totéž potom vyjádřit českými básnickými prostředky. V tom je umění překladu.

Překlad „Ach růže, ty jsi nemocná“ atd. by se jen těžko dalo považovat za poezii a Čech by si říkal, co to lidé na tom Blakeovi vidí.

Dobrý den. Ano máte ve všem pravdu. Ale abych, to mohla přeložit podle sebe, tak jak to cítím já, tak nejprve si to musím umět přeložit aspoň do slova, abych věděla, o čem to je a co se tam děje a pak si s tím třeba hrát… A proto, mám prosbu, jestli by jste mi to nepřeložil tu básničku celou do slova, tak nějak smysluplně. Potom když budu rozumět té básničce, a budu rozumět, co tím autor myslel o co tam jde, tak pak si s tím překladem můžu hýbat… Předem děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.