Dobrý den, čtu knihu v angličtitě a trochu mě zmátla tato věta: “Feeling the chill of the moonlight, they seemed to be getting wet with the dampness.” Jak byste ji přeložili? Poraďte mi prosím. Předem děkuji.
Dobrý den, čtu knihu v angličtitě a trochu mě zmátla tato věta: “Feeling the chill of the moonlight, they seemed to be getting wet with the dampness.” Jak byste ji přeložili? Poraďte mi prosím. Předem děkuji.
Zkuste jí nejdřív přeložit sama, ať vidím, v čem přesně vás zmátla.
Zkuste jí nejdřív přeložit sama, ať vidím, v čem přesně vás zmátla.
Vůbec si s překladem nevím rady, proto jsem prosila o pomoc.
Feeling the chill of the
moonlight – zde je použito participum,
dá se překládat přechodníkem (cítíc, cítě..), ale v reálu
překládáte například pomocí když nebo jak (když/jak cítili…)
Chill of the moonlight = chlad
měsíčního svitu
They seemed to be getting wet = Zdálo se, že mokli/potili se/vlhli
with the dampness = vlhkostí vzduchu
Jak pociťovali chlad měsíčního svitu, zdálo se, že se potili (vlhli) jen z vlhkosti vzduchu.
Tohle je můj doslovný překlad (významový). Ta věta je trochu zvláštní, neznám totiž kontext, takže nic nezaručuji
Děkují! Sama bych to dohromady asi nikdy nedala.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.