Help for English

Problém v překladem

 

Dobrý den, čtu knihu v angličtitě a trochu mě zmátla tato věta: “Feeling the chill of the moonlight, they seemed to be getting wet with the dampness.” Jak byste ji přeložili? Poraďte mi prosím. :) Předem děkuji.

Zkuste jí nejdřív přeložit sama, ať vidím, v čem přesně vás zmátla.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matěj K. vložený před 9 lety

Zkuste jí nejdřív přeložit sama, ať vidím, v čem přesně vás zmátla.

Vůbec si s překladem nevím rady, proto jsem prosila o pomoc. :)

Feeling the chill of the moonlight – zde je použito participum, dá se překládat přechodníkem (cítíc, cítě..), ale v reálu překládáte například pomocí když nebo jak (když/jak cítili…)
Chill of the moonlight = chlad měsíčního svitu

They seemed to be getting wet = Zdálo se, že mokli/potili se/vlhli

with the dampness = vlhkostí vzduchu

Jak pociťovali chlad měsíčního svitu, zdálo se, že se potili (vlhli) jen z vlhkosti vzduchu.

Tohle je můj doslovný překlad (významový). Ta věta je trochu zvláštní, neznám totiž kontext, takže nic nezaručuji :-)

Děkují! Sama bych to dohromady asi nikdy nedala. :-8

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.