Zdravím ako preložiť túto frázičku ? Napr vo vete Spravil som to len tak tak.
A ešte jednu vetu. Stále je čo zlepšovať. Može byť? There is still keep improving ?
Zdravím ako preložiť túto frázičku ? Napr vo vete Spravil som to len tak tak.
A ešte jednu vetu. Stále je čo zlepšovať. Može byť? There is still keep improving ?
Only just (viz třeba zde) –
I (only) just made it. (=stihnout něco
udělat)
V jiných případech se to však může lišit.
Stále je co zlepšovat – There is still much to be
improved/improve (ve smyslu: ještě pořád je co zlepšovat) /
There is always much/something to be improved (ve smyslu: vždy
je co zlepšovat).
Nebo trochu složitěji – It still leaves a lot to be
desired.
Dobrý den. Ještě bych se chtěl zeptat k větám:
Jaký je mezi větami rozdíl? U druhé věty to chápu tak, že není
zřejmé, kdo je činitel? U první je činitel někdo jiný. První větu bych
doslova přeložil jako “Je stále hodně k tomu, aby bylo zlepšeno”.
Děkuji Vám
Dobrý den. Ještě bych se chtěl zeptat k větám:
- There is still much to be improved
- There is still much to improve
Jaký je mezi větami rozdíl? U druhé věty to chápu tak, že není zřejmé, kdo je činitel? U první je činitel někdo jiný. První větu bych doslova přeložil jako “Je stále hodně k tomu, aby bylo zlepšeno”.
Děkuji Vám
V první větě prostě říkáte, že je toho hodně, co musí být zlepšeno, není důležitý činitel (ten, kdo to zlepšuje)
Druhá věta už na nějakého činitele odkazuje, není však vyjádřený a tudíž je věta významově podobná té první.
Věty jsou si obě velmi podobné, v tomto případě se mi zdá lepší první varianta.
Dik za vysvetlenie ;)
Děkuji za vysvětlení Matěji. Obdobně tedy věta:
Stále je co dělat.
Má to také stejný význam? Častěji se setkávám s první verzí věty. Jinak jsem se chtěl zeptat, zda je u vět tohoto typu je důležité slovíčko much ve větě. Setkal jsem se totiž i s verzí There is still to do. Ale to podle mne nedává smysl bez slovíčka much.
Děkuji za vysvětlení Matěji. Obdobně tedy věta:
Stále je co dělat.
- There is still much to do.
- There is still much to be done.
Má to také stejný význam? Častěji se setkávám s první verzí věty. Jinak jsem se chtěl zeptat, zda je u vět tohoto typu je důležité slovíčko much ve větě. Setkal jsem se totiž i s verzí There is still to do. Ale to podle mne nedává smysl bez slovíčka much.
Ano je to podobné, ale zde už rozdíl trochu vidím:
There is still much to do – Stále je co dělat (pořád je tu toho hodně, co můžeme dělat)
There is still much to be done – Stále je co dělat (pořád je tu toho hodně, co musíme udělat, co je třeba udělat)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.