Help for English

len tak tak

 

Zdravím ako preložiť túto frázičku ? Napr vo vete Spravil som to len tak tak.

A ešte jednu vetu. Stále je čo zlepšovať. Može byť? There is still keep improving ?

Only just (viz třeba zde) – I (only) just made it. (=stihnout něco udělat)
V jiných případech se to však může lišit.

Stále je co zlepšovat – There is still much to be improved/improve (ve smyslu: ještě pořád je co zlepšovat) / There is always much/something to be improved (ve smyslu: vždy je co zlepšovat).
Nebo trochu složitěji – It still leaves a lot to be desired.

Dobrý den. Ještě bych se chtěl zeptat k větám:

  1. There is still much to be improved
  2. There is still much to improve

Jaký je mezi větami rozdíl? U druhé věty to chápu tak, že není zřejmé, kdo je činitel? U první je činitel někdo jiný. První větu bych doslova přeložil jako “Je stále hodně k tomu, aby bylo zlepšeno”.
Děkuji Vám

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Dobrý den. Ještě bych se chtěl zeptat k větám:

  1. There is still much to be improved
  2. There is still much to improve

Jaký je mezi větami rozdíl? U druhé věty to chápu tak, že není zřejmé, kdo je činitel? U první je činitel někdo jiný. První větu bych doslova přeložil jako “Je stále hodně k tomu, aby bylo zlepšeno”.
Děkuji Vám

V první větě prostě říkáte, že je toho hodně, co musí být zlepšeno, není důležitý činitel (ten, kdo to zlepšuje)

Druhá věta už na nějakého činitele odkazuje, není však vyjádřený a tudíž je věta významově podobná té první.

Věty jsou si obě velmi podobné, v tomto případě se mi zdá lepší první varianta.

Dik za vysvetlenie ;)

Děkuji za vysvětlení Matěji. Obdobně tedy věta:

Stále je co dělat.

  1. There is still much to do.
  2. There is still much to be done.

Má to také stejný význam? Častěji se setkávám s první verzí věty. Jinak jsem se chtěl zeptat, zda je u vět tohoto typu je důležité slovíčko much ve větě. Setkal jsem se totiž i s verzí There is still to do. Ale to podle mne nedává smysl bez slovíčka much.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Děkuji za vysvětlení Matěji. Obdobně tedy věta:

Stále je co dělat.

  1. There is still much to do.
  2. There is still much to be done.

Má to také stejný význam? Častěji se setkávám s první verzí věty. Jinak jsem se chtěl zeptat, zda je u vět tohoto typu je důležité slovíčko much ve větě. Setkal jsem se totiž i s verzí There is still to do. Ale to podle mne nedává smysl bez slovíčka much.

Ano je to podobné, ale zde už rozdíl trochu vidím:

There is still much to do – Stále je co dělat (pořád je tu toho hodně, co můžeme dělat)

There is still much to be done – Stále je co dělat (pořád je tu toho hodně, co musíme udělat, co je třeba udělat)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.