Help for English

Lock / gets lock out

 

Dobrý den, ahoj.
Lámu si hlavu s vyjádřením změny stavu u slovíčka uzamknout (Lock/ get locked out). Nevím, zda lze změnu stavu vyjádřit pomocí get + příčestí minulého nebo využít sloveso lock jako tranzitvní. Lze použít obě dvě varianty?

Věta:
Váš doménový účet se uzamyká každou půlhodinu na dobu 15 minut od minulého týdne.

Pozn.: Po 15 minutách se automaticky odemkne

Kontext:
Uživatelé se do počítače přihlašují svým účtem. Když se účet uzamkne, není možné se do počítače přihlásit. Přihlášení je možné až po 15 minutách po uzamčení, kdy se účet automaticky odemkne a uživatel se tak již může přihlásit.

  1. Your domain account gets locked out for 15 minutes every half an hour since last week. (přítomný čas prostý)
  1. Your domain account is getting locked out for 15 minutes every half an hour since last week. (přítomný čas průběhový)
  1. Your domain account has been getting locked out for 15 minutes every half an hour since last week. (předpřítomný čas průběhový)
  1. Your domain account locks for 15 minutes every half an hour since last week. (lock jako tranzitivní)

Dále bych se rád zeptal, zda když se účet pravidelně každou půlhodinu uzamyká na dobu 15 minut od bodu v minulosti doposud tak jaký použít čas? Mne tam sedí nejvíce předpřítomný čas průběhový viz věta 3. Nebo to mohu vyjádřit pomocí tranzitivního slovesa lock viz věta 4?

A ještě poslední otázka:

Jak správně přeložit větu s pozměněným koncem:

Váš doménový účet se uzamyká každou půlhodinu na dobu 15 minut už třetí den.

Můj návrh:
Your domain account has been getting locked out for 15 minutes every half an hour already third day.

To se mi ale vůbec nelíbí a určitě to není správné vyjádření. Ale nenapadá mne jak to jinak vyjádřit. Pomůžete prosím? Jako samouk si s tím lámu hlavu :(

Děkuji Vám za pomoc.

Já myslím, že můžete použít jak lock tak i get locked, vynechal bych ale out, v tomto významu se podle mě používá nefrázové lock.

Z vašich vět je správně třetí varianta s předpřítomným časem průběhovým, jedná se o něco, co probíhá (opakovaně) od minulosti až doposud, proto nelze použít ani přítomný prostý, ani přítomný průběhový, neboť to neprobíhá jen teď, ale od minulosti až do teď.

Your domain account has been getting locked/locking for 15 minutes every half an hour since last week. – možná bych upřednostnil variantu s locking.

Pro naprostou srozumitelnost, bych upravil: Since last week, your domain account has been locking for 15 minutes every half an hour. Není to však nutné.

Váš doménový účet se uzamyká každou půlhodinu na dobu 15 minut už třetí den.

Tady musíte trochu upravit: Už jsou to tři dny, co…

It's been three days (already) that your domain account has been locking for 15 minutes every half an hour.

It's been three days (already) since your domain account started locking for 15 minutes every half an hour.

Mooooc Vám děkuji, že jste si dal ten čas a vysvětlil mi to. Moc si toho vážím.

Takže když si to shrneme, tak změnu stavu lze vyjádřit třemi způsoby bez změny významu:

  1. Your account has locked. (tranzitivní využití)
  2. Your account has got locked.
  3. Your account has got locked out.

Naopak ve větě Your account has been locked není patrná změna stavu. Věta prostě říká, že účet byl uzamčený a je i nyní uzamčený. Tato věta však nevyjadřuje změnu stavu oproti větám uvedeným výše.

Chápu to tak správně?

Chápete správně.

Jen vaše třetí věta je pořád změna stavu pomocí get, jen jste přidal out, což vytváří frázové sloveso lock out. Nikde jsem nenašel význam tohoto frázového slovesa, který by šel v této větě použít, stačí pouze lock.

Ještě bych měl poslední dotázek

Věta:
Uzamykání Vašeho doménového účtu může být způsobené buď nějakou aplikací se zapamatovaným heslem původním vyexpirovaným nebo pokud uživatel zadá chybné doménové heslo 9× po sobě.

Můj překlad:
Locking your domain password may be caused either by an application using the old expired domain password or if user enter a wrong domain password nine times.

  1. Lze překlad takto použít?
  2. Používá se herundium “Locking” s předložkou of či bez ní? Locking your/ Locking of your.
  3. umístil jsem správně “either” před předložku by?

Díky moc za pomoc.

The locking of your domain account may be caused either by an application using the old expired domain password or if the user enter a wrong domain password nime times (in turn).

Je nutné přidat předložku of.
Locking of your domain account is pointless – Když uzamkneš tvůj doménový účet, bude to k ničemu (= gerundium, vyjadřující, že vy uzamknete váš účet)

Ale: I just don't understand the constant locking of your domain account – Já prostě nechápu to neustálé uzamykání tvého účtu.

Ještě drobnost: If the user enters

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 9 lety

Ještě drobnost: If the user enters

Máte pravdu :) To mi uteklo.

Děkuji Vám Matěji. Jak se prosím nazývá tvar kdy před gerundiem je určitý člen? Není to gerundium, ale nevím jak se tomu tvaru říká, abych si to dostudoval. Obecně před gerundiem totiž nesmí být člen.

Čili:
Locking your domain account is pointless. = Když uzamkneš tvůj doménový účet, bude to k ničemu.

The locking of your domain account is pointless. = Zamčení Vašeho doménového účtu je zbytečné.

Jak by se tedy přeložila věta: Locking of your domain account is pointless. ? Nebo je tato věta gramaticky nesprávná?

Tento tvar si musím dostudovat, máte nějaký tip kde je to dobře vysvětlené? Respektive jsou někde popsány rozdíly ve významu podst. jm a gerundia třeba writing books a the writing of the books?
Děkuji za pomoc a za nasměrování.

Řekl bych, že bez členu mluvíte obecně: I love writing – Rád píšu (Mám rád psaní)
A se členem zdůrazňujete, že se jedná o něco konkrétního: I started to attend an english course, but I hate the writing, it's boring – Začal jsem chodit na kurz angličtiny, ale nesnáším to psaní, je nudné.

Děkuji. Se členem (The locking) to už ale není gerundium. Jak se tvaru s určitým členem říká? A jak by se tedy prosím přeložila věta bez členu: Locking of your domain account is pointless. ? Nebo je tato věta gramaticky nesprávná?

I gerundium ale může být se členem, jen to není tak často používané. Můžete mít více slovesné gerundium (bez členu), nebo gerundium více jako podstatné jméno (se členem + of), některé ingové tvary jsou i ve slovnících už určené jako podstatná jména.

Když máte předložku of, tak to chce i člen.

Zkuste zadat do googlu “gerund with article”, určitě něco najdete.

Děkuji Vám Matěji za nasměrování. Pokusím se k tomu dohledat více informací. Ještě bych Vás chtěl poprosit o bližší vysvětlení proč ve věte:

Locking your domain account may be caused either by an application using the old expired domain password or if the user enter a wrong domain password nime times

nemohu překládat Locking jako gerundium čili uzamčení? Přeci reading books, writing books také překládám jako čtení/psaní knih čili je to překládáno jako podstatné jméno byť to podstatné jméno ve skutečnosti není? Děkuji Vám

Jenže reading a writing vyjadřují nějakou obecnou aktivitu.

Reading books is enjoyable – čtení knih je zábavné

Ale: Locking your domain account is enjoyable – Uzamykání vašeho účtu je zábavné (já sám ho zamykám a je to zábavné). Samotné gerundium locking vyjadřuje, že nějaká osoba tu činnost provádí, je to více slovesné gerundium.

The locking of your domain account may be caused… – zde už se jedná o “uzamykání” více podobné podstatnému jménu.
Zatímco: Locking your domain account may be caused… – to by znamenalo, že ta osoba sama účet uzamyká (slovesné) a věta tudíž nedává smysl. Stále je to gerundium, ale nemá stejný význam a tudíž nelze překládat stejně.

Některá gerundia (writing, reading…) předložku of nepotřebují, už vyjadřují nějakou činnost. Některá (jako locking) jí už však potřebují.

Teď už je mi to mnohem jasnější. Jak jste mi to vysvělil v příkladechtak to chápu. A pro úplnost jak by se tedy přeložila věta “Locking of your domain account may be caused…”? Nebo bez určitého členu nedává smysl?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.