Help for English

Vyzvednout zásilku

 

Dobrý den, ahoj.
Mohu Vás poprosit o pomoc, jak nejlépe vystihnout větu “Chtěl bych si vyzvednout svoji zásilku. / Jdu si vyzvednout zásilku.” v kontextu, že přijdu k přepážce na poštu a pracovnici na přepážce sdělím, že si jdu vyzvednout zásilku.

Můj návrh:

I would like to collect my consignment.

Mohu to ale takto použít? Mne tam to slovíčko collect nějak nesedí.
Děkuji Vám za pomoc.

Tou ‘zasielkou’ myslite balik? Alebo sa jedna o nejaky dokument? Staci ak poviete:

I'm here to pick up my parcel.

I've come to pick up my parcel.

I'd like to pick up my parcel.

Pick up mozete kludne nahradit slovom collect, je to uplne v poriadku. Slovicku ‘consignment’ sa radsej vyhnite; je to prilis formalne a len tak v hovorovej reci sa to takto nepouziva.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od iDunno vložený před 9 lety

Tou ‘zasielkou’ myslite balik? Alebo sa jedna o nejaky dokument? Staci ak poviete:

I'm here to pick up my parcel.

I've come to pick up my parcel.

I'd like to pick up my parcel.

Pick up mozete kludne nahradit slovom collect, je to uplne v poriadku. Slovicku ‘consignment’ sa radsej vyhnite; je to prilis formalne a len tak v hovorovej reci sa to takto nepouziva.

Britové v zasilatelských firmách používají consignment velice rádi…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 9 lety

Britové v zasilatelských firmách používají consignment velice rádi…

Nepovedal som, ze sa to “nepouziva” ale OK…

Podla Vas je teda bezne pre Brita prist na postu a povedat “I'm here to collect/pick up my consignment”…?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od iDunno vložený před 9 lety

Nepovedal som, ze sa to “nepouziva” ale OK…

Podla Vas je teda bezne pre Brita prist na postu a povedat “I'm here to collect/pick up my consignment”…?

Já jen reaguju na to, že píšete, že je to příliš formální. Ano, může se to tak zdát, protože to je takové “škaredé” slovo. A já si to dříve taky myslel. Ale vím, že se to prostě běžně používá, a když třeba volám do firmy v UK a chci vědět něco třeba o “shipment number”, dostanu odpověď “oh, you mean the consignment number…”.

To, co je běžné pro Brita, je dosti složité určit, protože zrovna tady myslím může dojít k mnoha mnoha situacím. Jak u samotného slova consignment/parcel… tak i slovesa, struktury celé věty atp.

A stejně jako hodně Čechů běžně použije slovo “zásilka”, je další hromada Čechů, co by toto slovo nikdy nevyslovili, protože jim připadá skoro až knižní…

Děkuji Vám za vysvětlení a za pomoc.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 9 lety

Já jen reaguju na to, že píšete, že je to příliš formální. Ano, může se to tak zdát, protože to je takové “škaredé” slovo. A já si to dříve taky myslel. Ale vím, že se to prostě běžně používá, a když třeba volám do firmy v UK a chci vědět něco třeba o “shipment number”, dostanu odpověď “oh, you mean the consignment number…”.

To, co je běžné pro Brita, je dosti složité určit, protože zrovna tady myslím může dojít k mnoha mnoha situacím. Jak u samotného slova consignment/parcel… tak i slovesa, struktury celé věty atp.

A stejně jako hodně Čechů běžně použije slovo “zásilka”, je další hromada Čechů, co by toto slovo nikdy nevyslovili, protože jim připadá skoro až knižní…

Este raz: ja nevravim, ze slovo consignment sa nepouziva. Fraza consignment number je predsa uplne ina salka kavy! Ja len vravim, ze je to prilis formalne a nie velmi pouzivane takto a v tomto kontexte – o to tu, myslim, prave ide. Dotycny sa pytal na danu situaciu. Ja som odpovedal, aby sa slovu consignment v tom pripade vyhol. Nehodi sa to tam – obzvlast ak ste cudzinec a pridete na postu s tym, ze ste si prisli po svoj consignment -iba to esta viac podciarkne fakt, ze ste cudzinec.

Kazopadne, spytal som sa na dvoch dalsich forach a odpoved je below. To, co sa pan Dvorak rozhodne pouzit, necham na nom:

Forum 1 (British English) You are correct in thinking that ‘my parcel’ rather than ‘my consignment’ is used. You would get some very strange looks using the latter. ‘Consignments’ is applicable to larger amounts of items, such as those imported. One often hears the term ‘a shipping consignment’.

Forum 2 (AmE) I don't speak British English, but consulting a few dictionaries, a consignment sounds more like a commercial concept, closer to “shipment”. Merriam-Webster (American English) even says the goods in a consignment are intended for sale. Oxford (British English) is similar, and its example sentences all concern business transactions. So based on these sources (and my own usage), I agree that “parcel” would be a better choice.

Prajem pekny den!

Kašlete na parcel/consig­nmennt, na poště bych použil package :D čímž neříkám, že předchozí jsou špatně. package mi pouze zní nejlíp :)

oxford říká, že consignment je “a quantity of goods”, takže pokud očekávám malý balíček či něco podobného, na poště bych consignment nepoužil. _____________­________________________­_______

iDunno : Přijde mi, že reaguješ dosti přehnaně. Roman pouze reagoval na to, že consignment není tak formální, jak jsi psal a vůbec nepsal nic o výše uvedeném kontextu, takže vaše argumenty jsou mimo mísu :)

Tak to si vůbec nemyslím, že jsou argumenty iDunno mimo mísu. Kontext jasně uvedl v prvním příspěvku P. Dvořák,.R. Svozílek uvedl, že to slovo je poměrně často používané a ne tak formální (ale jaksi pro zajímavost). Přesto se snažil IDunno od použití toho slova v té dané situaci P. Dvořáka odradit – což je IMHO naprosto v pořádku. Package versus Parcel ......no to bychom se dostali k rozdílu BrE a AmE.

Můj první komentář byl (jak vidíte výše) je o Britech v zasílatelských firmách… Přiznám se, že mě nenapadlo, že se tady spustí taková diskuze.

Nevzal jsem do úvahy, že si můžete jít převzít balíček od třeba od maminky.

Pokud vám rodilý mluvčí po telefonu x-krát opraví parcel/shipment na consignment, začnete to prostě používat. Bavím se ale pravda o obchodním styku, což mi před tím vlastně ani nedošlo…

Krásný den, kdyby se místo balíku (parcel) jednalo o klasickou papírovou zásilku (třeba dopis do vlastních rukou) jak by se to prosím nejlépe vyjádřilo? Mohl bych použít třeba “postal item” nebo jen “item”? Děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.