Dobrý den, chtěla bych se zeptat, mám tady písničku Purple rain od Prince: http://www.karaoketexty.cz/…e-rain-63979
Nerozumím této frázi: I only wanted to be some kind of friend – tam píšou, že to zn.: Něco jako přítel, ale já mám tendenci si to pořád překládat jako: nějaký druh přítele… Protože je tam of a kind znamená druh.. A žádné jako tam není… Odůvodnil by mi to někdo prosím?
A potom ještě téhle:
but you can't seem to make up your mind – tam píše, že to znamená: ale
zatím se zdá, že se nemůžeš rozhodnout – ale tam zaprvé žádné
zatím není a za druhé je tam zápor can't
tak jak to může znamenat, že se zdá? Přeložila bych to takhle: ale ty se
nemůžeš zdát (a zbytek věty už nerozumím) – ale ty se nemůžeš zdát
smířit se s tvoje mysl…? Rozhodnout tam taky nikde není
v té větě…
Moc prosím o vysvětlení, předem děkuji