Help for English

Napojení VV účelové

 

Dobrý den, ahoj všem.
Mohu vás poprosit jak napojit správně účel věty?

Věta:
Po skončení tohoto hovoru přidělím tento servisní požadavek řešitelům z certifikační autority, aby Vám zaslali nové aktivační kódy.

Kontext:
Uživatel po telefonu řeší technický problém s ITspecialistou. It specialista sumíruje hovor.

Můj návrh:
After we finish this call, I'm going to assign the service request to certificate authority specialists to send new activation codes for you.

  1. After we finish this call = Poté, co ukončíme tento hovor

    Jak ale nejlépe přeložit právě ono “Po skončení tohoto hovoru”, napadlo mne “After this call finishes” nebo “After end of this call”. Ale potřebuji, aby to znělo přirozeně. Mohu to takto použít?

  2. Jak správně napojit účel vedlejší věty? Pomocí “to send” to přeci nemohu takto použít, protože hlavní i vedlejší věta mají různý podmět. HV – podmět já, VV – podmět specialisté (nevyjádřený). Co třeba takto? I'm going to assign the service request to certificate authority specialists so that certificate authority will send new activation codes for you. To mi ale přijde hrozně dlouhé a takové těžkopádné. Určitě se to dá vyjádřit mnohem lépe, ale nenapadá mne jak?

Pomůžete prosím?
Děkuji Vám za pomoc.

Prosím jaký vnímáte rozdíl mezi větami poté, co ukončíme tento hovor a po skončení tohoto hovoru?

Vždyť je to NAPROSTO stejné…

A v druhé části doporučuji dát … specialists who will send you new activation codes

Nesmíte se držet tak moc češtiny… nebo si to zkuste v češtině říct prostě jinak… pak vás třeba napadne věta “kteří zašlou aktivační kód” a tu přeložíte hravě

Děkuji Vám Romane. Asi to moc rozpitvávám, ale rozdíl vnímám takový, že v prvním případu je zdůrazněný podmět (my). Ve druhé větě není podmět zdůrazněný. Není tam důraz na to, že hovor ukončujeme my.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Děkuji Vám Romane. Asi to moc rozpitvávám, ale rozdíl vnímám takový, že v prvním případu je zdůrazněný podmět (my). Ve druhé větě není podmět zdůrazněný. Není tam důraz na to, že hovor ukončujeme my.

Aha, jasně, ale v praxi tam, nezlobte se, fakt rozdíl nevidím. Chápu, že by v JÍNÉ situaci mohlo případně (1% případů…) dojít dejme tomu nedorozumění a bylo by třeba ujasnit, kdo hovor ukončuje, ale ve vašem případě je to přece naprosto logické…

Toto slovíčkaření vám totiž obecně komplikuje život (viz třeba druhá věta s ABY vs KTEŘÍ)

Dělá mi to slovíčkaření obecně problém, asi se opravdu moc zaměřuji na slovíčka a příliš nad tím tápu a zbytečně si to komplikuji. Rozdíl praktický v tomto případě samozřejmě není. Čeština je obecně hodně květnatý jazyk. Spíše přemýšlím jak to odbourat, protože je to jedna z příčin mých problémů překladů do angličtiny a dělá mi problémy. Jsem si toho vědom :(

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.