Help for English

Pomoc s překladem

 

Hezký den,
lámu si hlavu s překladem věty:

Věta:
Líbí se mi, jak se za deště odráží světlo zadních světel vozidla od mokré vozovky.

Můj návrh (zcela jistě chybný):
I like rear light reflections of the vehicle on the wet carriageway while raining.

Můžete mi prosím dát návrhy jak to lépe vyjádřit? Mne bohužel žádný jiný návrh nenapadl a tento je zcela jistě chybný a nedává smysl. Tak je to spíše takový marný pokus sesmolit překlad.
Děkuji Vám za pomoc.

Dobrý den,

dnes taková umělečtější věta, že? :-)

Možná by bylo ze začátku snazší to trochu prodloužit pomocí vedlejší věty, tady jsou mé návrhy:

I like it when the wet road (surface) is reflecting the light from the tail lamps of the vehicles during the rain.

  • I like it when… = mám rád, když… – použil jsem vedlejší větu
  • road surface is reflecting the light – povrch odráží světlo
  • tail lamps – samozřejmě rear lights je také správně, já jsem zvolil tail lamps, neboť říkáte “světlo ze zadních světel”, a je to tedy hezčí takto.
  • road (surface) – road bych v tomto případě asi upřednostnil před “carriageway”.
  • during the rain – pro “během deště” je lepší použít during. While bych použil třeba v “While it was raining, I was lying in the bed and reading a book” (když chcete vyjadřovat průběh).

I like it when the light from the tail lamps of the vehicles is being reflected on/off the wet road (surface) during the rain.

  • light is being reflected off/on… – světlo se odráží (je odráženo) od/na…přiznám se, že si nejsem jistý, zda použít off nebo from.

A pokud to chcete zkrátit:

I like the wet road (surface) reflecting the light from the tail lamps of the vehicles during the rain.

I like the light from the tail lamps of the vehicles being reflected on/off the wet road (surface) during the rain.

To sloveso reflect je v jistém slova smyslu trochu “oříšek” :-) (alespoň já to tak trochu cítím a neměl jsem čas to pořádně projít). Je to tedy jen můj návrh, je možné, že jsem se spletl.

Děkuji Vám Matěji za návrhy a jejich podrobné vysvětlení. Překlady bych chápal, ale oříšek je na ty návrhy vůbec přijít, protože mne nic jiného než ten nesmysl, který jsem vymyslel já nenapadlo.

Ještě by mne zajímalo proč chybí u zkrácené verze “I like the light from the tail lamps of the vehicles being reflected on/off the wet road (surface) during the rain.” před being reflected sloveso “is”?

A druhý dotaz:
Nestačilo by u té zkrácené verze pouze “…vehicles reflected …”? Nebo to being před reflected musí být protože tím vlastně zdůrazňuji aktuální průběh děje?
Děkuji

Já bych se tím tak netrápil. Zaprvé věty jako je tato už nejsou na překlad jednoduché a zadruhé takovýhle překlad české věty (kterou si vymyslíte) do anglické je spíše taková učební metoda, simulace… když angličtinu používáte v hovoru, stejně to prostě řeknete tak, jak vám to vaše angličtina dovoluje.

  1. Zde by is být nemohlo, neboť struktura je I like something is … muselo by to být I like the light… which is…, což lze zkrátit na I like the light… being reflected
  2. Vazba je be reflected (passive), proto I like the light being reflected

Jinak, váš překlad však vůbec nebyl nesmysl:

I like rear light reflections of the vehicle on the wet carriageway while raining

je skoro dobře:

I like the reflections of the rear lights of the vehicles..... tam je jediný problém moc předložek of, kdyby jste však nepotřeboval ve větě ty vozidla (zadní světla vozidel), bylo by to v pořádku. Myslím, že to tam ani nutné není, takže je to také jedna z možností.

Díky moc za Váš čas.
Většinu jsem pochopil, akorát u té odpovědi 2 mi to stále nedochází :(. Můžete mi prosím uvést jiný příklad na ten bod 2?

Pořád mám totiž tendenci to vyjadřovat bez being čili:
I like the light reflected = Líbí se mi světlo odrážené
obdobně jako třeba
User listed/mentioned in the list = Uživatelé uvedení v seznamu.

Nebo je tam to being jen z důvodu vyjádření průběhu přítomnosti (právě teď odrážené, přítomný čas průběhový v trpném rodu)? Pokud ano, tak to už potom dává smysl.

Ano, light reflected… jde také, to be tam je vlastně kvůli průběhu.

Light reflected in the water = světlo odražené ve vodě.
Light being reflected in the water = světlo odrážené/odrá­žející se ve vodě.

Jasně, takže my tím being vlastně zdůrazňujeme nedokonavost děje, čili přůběh.v libovolném čase, nejen v přítomnosti (being reflected nemusí vždy znamenat, že se to děje právě teď v tuto chvíli).

Příklad:
Při včerejším západu jsem pozoroval slunce odrážející se na hladině vody.

Překlad:
I was watching the sun being reflected on surface of water during yesterday's sun­set.

Sledoval jsem ho včera a v tu chvíli, kdy jsem jej sledoval tak se odráželo ve vodě.

Pochopil jsem to tak správně?
Díky moc.

Ano, přesně tak.

Díky Matěji. A ta moje vymyšlená příkladová věta se západem Slunce je také gramaticky i významově správně, aby dávala smysl?

Ano, je správně, jen by možná stačilo …reflected in the water

During yesterday's sunset, I was watching the sun being reflected in the water.

Díky moc.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.