Help for English

Which/what

 

Hezké sobotní poledne,
narazil jsem na větu “There is a lot which we don’t know about the universe.” Překvapilo mne, proč není místo which uvedeno what? Z jakého důvodu? Možná jen špatně překládám (Je toho hodně co nevíme o vesmíru.). Pokud tam musí být pouze which, bylo by možné jej zcela vypustit?
Děkuji Vám

je to vztažná věta, rozvíjí nějaké podstatné jméno. V tajkových případech NIKDY WHAT.

Stejně špatně by bylo:

the man what we met
the car what we bought
something what you said
nothing what I want

apod.

Také se podívejte např. sem:

http://www.helpforenglish.cz/…lish-alert-3

Děkuji Vám Marku za vysvětlení.
Mě se to to od začátku nezdálo s tím what. Bylo to takové nepřirozené. Ale zase na druhou stranu jsem si říkal, že když tam bude which/that, tak to přeci nemohu v této věte překládat jako “co”. Teď už je to jasné. a v potaz přicházejí tedy je tři varianty

  1. There is a lot which we don’t know about the universe.
  2. There is a lot that we don’t know about the universe.
  3. There is a lot we don’t know about the universe

Děkuji Vám za pomoc. Dám si na to příště pozor.

To, jak lze nebo nelze něco překládat, nemá nic společného s tím, jak se to anglicky správně řekne. Překlad bych se snažil nikdy jako vodítko k určení gramaticky nebrat.

Ty věty, co jsem vám napsal, se všechny dají do češtiny přeložit pomocí CO.

Ani tato věta výše (‘ty věty, co…’) se do angličtiny nedá přeložit pomocí WHAT.

Budu si to o to více pamatovat. On to totiž bývá takový chyták. Díky za pomoc.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.