Help for English

Should/have to

 

Ahoj :) vrta mi hlavou toto nebo spis bych se jen chtel ujistit, prioadne upresnit jak moc velky rozdil v tom je.

Kdyz budu chtit rict: Měl jsem přijít včas.

Je možné to přeložit oběma způsoby nebo s had to to bude spíše musel jsem přijít včas? Nevim jestli je to jen muj usudek, ale prijde mi ze should have a could have se v aj skoro nepouziva, je to tak?

I should have come in time / I had to come in time

druhá věc, should have been v překladu znamena mělo by to být, proč je tam be v tom tvaru been?

A poslední věc, nemáte nejaky tip na stranku, kde se saji ucit slovicka s ukazkamy pouziti? Protoze mam dost problem v posledni dobe, zjistit v jake situaci se sane slovicko pouziva a dost casto i kdyz doslovny oreklad sedi tak ho pouziji ve spatnem vyznamu.

Děkuji moc

Odkaz na příspěvek Příspěvek od nemis vložený před 9 lety

Ahoj :) vrta mi hlavou toto nebo spis bych se jen chtel ujistit, prioadne upresnit jak moc velky rozdil v tom je.

Kdyz budu chtit rict: Měl jsem přijít včas.

Je možné to přeložit oběma způsoby nebo s had to to bude spíše musel jsem přijít včas? Nevim jestli je to jen muj usudek, ale prijde mi ze should have a could have se v aj skoro nepouziva, je to tak?

I should have come in time / I had to come in time

druhá věc, should have been v překladu znamena mělo by to být, proč je tam be v tom tvaru been?

A poslední věc, nemáte nejaky tip na stranku, kde se saji ucit slovicka s ukazkamy pouziti? Protoze mam dost problem v posledni dobe, zjistit v jake situaci se sane slovicko pouziva a dost casto i kdyz doslovny oreklad sedi tak ho pouziji ve spatnem vyznamu.

Děkuji moc

Špatně chápete používání SHOULD HAVE. To totiž znamená, že litujete něčeho, co jste neudělal.

I should have come in time – měl jsem býval přijít včas, ale nepřišel, byla to chyba, podělal jsem to.

V minulosti by bylo:

I had to – měl jsem povinnost
I was supposed to – očekávalo se to ode mě

Slovíčka s ukázkami použití se můžete učit např. v English Me.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od nemis vložený před 9 lety

Ahoj :) vrta mi hlavou toto nebo spis bych se jen chtel ujistit, prioadne upresnit jak moc velky rozdil v tom je.

Kdyz budu chtit rict: Měl jsem přijít včas.

Je možné to přeložit oběma způsoby nebo s had to to bude spíše musel jsem přijít včas? Nevim jestli je to jen muj usudek, ale prijde mi ze should have a could have se v aj skoro nepouziva, je to tak?

I should have come in time / I had to come in time

druhá věc, should have been v překladu znamena mělo by to být, proč je tam be v tom tvaru been?

A poslední věc, nemáte nejaky tip na stranku, kde se saji ucit slovicka s ukazkamy pouziti? Protoze mam dost problem v posledni dobe, zjistit v jake situaci se sane slovicko pouziva a dost casto i kdyz doslovny oreklad sedi tak ho pouziji ve spatnem vyznamu.

Děkuji moc

Možná pomůže tento článek.

Děkuju moc, EnglishMe vypadá parádně, uvažuji o tom, že si zakoupím a článek moc pomohl :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 9 lety

Slovíčka s ukázkami použití se můžete učit např. v English Me.

Já si to kontroluji zde: http://www.reverso.net/…ing-grammar/

ještě bych doplnil.

mít něco udělat obraty:

  • be supposed to do something > již vysvětleno
  • be to do something > je v podstatě ekvivalent.

PS: může tam být nějaká mírná nuance v AJ člověk nikdy neví :), ale nevím o ní Luděk

Skutečnost, že se daná věc nestala, je ještě možné zdůraznit dokonavým infinitivem:

Měl jsem přijít včas – I was to have come in time.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.